Skip to main content
فهرست مقالات

حرمت روایات را پاس بداریم!(مروری بر ترجمه اخیر «النوادر» راوندی)

نویسنده:

ISC (29 صفحه - از 255 تا 283)

کلید واژه های ماشینی : روایت ،حدیث ،مترجم ،اسب ،ترجمه ،رسول خدا ( ص ) ،زن ،طلاق ،رسول‌الله ( ص ) ،اشتباه ،مرد ،علی ( ع ) ،نماز ،جمله ،کتاب ،پیامبر ( ص ) ،قیامت ،فقال ،کلمه ،روز قیامت ،حضرت ( ع ) ،مترجم محترم ،حضرت ( ص ) ،اشتباهات فاحش در ترجمه روایات ،پیامبر اکرم ( ص ) ،فقال رسول‌الله ،روشن ،کار ،ترجمه مترجم محترم ،جابربن‌عبدالله انصاری روایت

خلاصه ماشینی:

"از این رو، آنچه در پی می آید، نخست، نگاهی کوتاه به برخی نکات قابل ذکر در مقدمه کتاب دارد و آنگاه به تصحیح اشتباهات عمده ای می پردازد که در ترجمه روایات صورت گرفته است؛ اما پیش از آن، ذکر چند نکته لازم به نظر می رسد: 1ـ از نویسنده محترم و پرتلاشی چون ایشان که دهها کتاب تألیف کرده است، واقعا مایه تعجب است که چنین شتابزده و بدون دقت و بدون مراجعه لازم به فرهنگ های لغت، اقدام به ترجمه و انتشار این مجموعه حدیثی بکند و اگر نبود تصریح خود ایشان به این که ترجمه را نیز به انجام رسانده اند، باور انتساب ترجمه به وی مشکل بود. اشتباه محقق محترم این است که اولا به دنبال «ضوء الفریضه» در پایان روایت، آورده اند: «وتزاوروا» و این، ظاهرا ناشی از اشتباهی است که در نسخه چاپی اصل (که در مقدمه کتاب به عنوان محور تحقیق معرفی شده) وجود داشته است؛ در حالی که اگر به نقل مرحوم مجلسی از همین کتاب «النوادر» (که خود محقق محترم نیز به آن ارجاع داده) توجه می نمودند، می دیدند که چنین اضافه بی تناسبی وجود ندارد؛ و ثانیا حتی همین جمله زیاده نیز به صورت صحیح ترجمه نشده است؛ چرا که این، جمله ای مستأنفه و مفاد آن، توصیه به دیدار یکدیگر است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.