Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه ادبی

(3 صفحه - از 60 تا 62)

کلید واژه های ماشینی : ادبی، فارسی، ترجمه ادبی، زبان، ازبکی، تلقی قدما از ترجمه ادبی، مترجم، اشعار ازبکی و فارسی نوایی، متون مترجم زبان فارسی، متن

خلاصه ماشینی:

"در نگاه خواننده امروز، مترجم حتی در آثار کاملا ادبی و هنری، واسطه‌ای است که برای خود جز انتقال معانی متن اصلی با حفظ سبک و ظرایف اثر در قالب ساختار و نحو زبان مقصد، وظیفه و حقی نمی‌شناسد و حال اینکه در مهمترین ترجمه‌های ادبی فارسی، ترجمه با آرایش متن یکی پنداشته شده است. مترجمان این آثار غالبا تصریح کرده‌اند که ترجمه را برای هنرنمایی، ذوق- آزمایی و به کار بستن معلومات ادبی و تکلفات بدیعی و بیانی برگزیده‌اند و نوع متن از نظر محتوا و اندیشه برای آنها در درجه دوم اهمیت بوده است. چند عنوان قراردادی کاملا نسبی طرز تلقی قدما از ترجمه عبارت است از:1-ترجمه ادبی، متن‌آرایی و عبارت‌پردزایدر مهمترین متون مترجم زبان فارسی، ترجمه با آرایش و تزیین متن یکی انگاشته شده است. میراث ادبی گروه بزرگی از شاعران دو زبانه در ادبیات کلاسیک ما که به زبان فارسی سروده شده بخش بسیار کمی از آثار آنها را تشکیل می‌دهد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.