Skip to main content
فهرست مقالات

مروری بر چگونگی مبادلات ادبی بین ادبیات فارسی و اویغوری

نویسنده:

(4 صفحه - از 44 تا 47)

کلید واژه های ماشینی : اویغور ،فارسی ،ادبیات فارسی و اویغوری ،ادبی ،ادبیات ،زبان فارسی به زبان اویغوری ،ادبیات فارسی وارد ادبیات اویغوری ،چین ،میان ادبیات فارسی و اویغوری ،ادبیات اویغوری ،زبان اویغوری ترجمه ،کاشغر ،میان مردم اویغور کاشغر ،ترک ،اشعار ،آثار اشعار کلاسیک اویغور ،فرهنگ ،ادبیات فارسی و ادبیات اویغوری ،مبادلات ادبی ،محمد کاشغری دانشمند معروف اویغور ،خلق اشعار شعرای معاصر اویغور ،شاعر ،زبان فارسی شرق حرف ،اشعار کلاسیک فارسی اسامی چین ،شاهنامه ،فرهنگ ایران با ملت اویغور ،نواحی غرب چین با قبایل ،ترجمه شاهنامه به زبان ترکی ،منطقه ،زبان ترکی وارد ادبیات

خلاصه ماشینی:

"مردم هوی‌خه پس از مهاجرت به نواحی غرب چین با قبایل مختلف ترکی و قبایلی که با زبان فارسی شرق حرف می‌زدند مخلوط شده و ملیت اویغور را تشکیل دادند. محمد کاشغری دانشمند معروف اویغور در قرن 11 میلادی در«لغت‌نامه بزرگ زبان ترکی» (krutta-tagul naviD) ضمن تسریع واژه تات اشاره می‌کند:«به نظر ترک‌ها منظور از تات انسانی است که به زبان فارسی حرف می‌زند. بعضی از موضوعات ادبیات فارسی از طریق خمسه علیشیر نوائی به زبان ترکی وارد ادبیات اویغوری شده و زمینه‌های فراوانی را برای خلق اشعار شعرای معاصر اویغور فراهم آورده است. اشعار فدوسی، نظامی، امیر خسرو و جامی در داستان‌های عشقی و ادبیات اویغور تأثیر گذاشته و آثاریی چون شیرین و فرهاد، لیلی و مجنون نظری، بهرام و دل آرام ادیبی، اسکندرنامه آخوند زاید بائی، غار هزار بودا و فرهاد و شیرین نسیم سید پدید آمده است. بسیاری از آثار ادبیات فارسی و عربی به زبان ایغوری ترجمه شد و از طرف دیگر فرهنگ و تاریخ اویغور برای ملت‌هایی که با زبان شرق ایران حرف می‌زدند به فارسی برگردانده شد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.