خلاصه ماشینی:
"در رمان،داخل خانه به طور مستقیم توصیف نشده است و لازم نیست توصیف شود،چون هر خوانندهء ایرانی به خوبی میتواند طرح کلی و همهء تجهیزات یک خانهء سنتی را،بدون هیچ اشارات اضافی تصور کند؛اما خواننده لهستانی با سبک معماری و دکوراسیون خانه سنتی ایران آشنایی ندارد،از این رو ممکن است آن بخشهای متن که از رفتوآمد و حرکتهای آدمهای داستان در داخل خانه گزارش میدهد،برای او مفهوم و قابل تجسم نباشد.
ب)فرهنگ معنوی زمینههای مذهبی عمدهترین مشکل ترجمه در این کتاب است،با وجودی که دین اسلام و مسیحیت دارای اصول و مفاهیم بنیادی مشترکی هستند و مفهوم خدا، فرشتگان،شیطان،بهشت و دوزخ و غیره برای هر دو دین یکی است،ولی مفاهیم و مراسمی وجود دارد که ویژهء اسلام و به طور خاصی ویژهء شیعه است و اصطلاحات آنه نیز خارج از زبانهای ملل اسلامی وجود ندارد،هر چند که در طی یک ربع قرن اخیر،براثر رویدادها و تحولات سیاسی کشورهای اسلامی،برخی اصطلاحات خاص مربوط به دین اسلام،به واسطه خبرنگاران و رسانههای گروهی وارد زبانهای اروپایی،از جمله زبان لهستانی شده است؛اما گاهی کاربرد و تلفظ اینگونه کلمات در محیط زبانی جدید نادرست و غلط از آب درمیآید؛مثلا برخی از خبرنگاران و محققینی که با دنیای اسلام سروکار دارند معتقدند،حجاب مدل خاصی از پوشاک زنانه است،مانند:چادر یا مقنعه،ولی اصطلاحاتی هستند که خوانندگان لهستانی از معنی آنها کاملا بیخبرند،مانند بیشتر اصطلاحاتی که به زمینههای عرفان و تصوف و آداب و رسوم عامیانه مربوط است از جمله:صلوات و صلوات فرستادن، روضهخوانی،روضهخوان،حسینیه،تعزیه،امامزاده،تربت،دخیل،خانقاه،پیر،ذکر و غیره."