Skip to main content
فهرست مقالات

گزارش: سون کریستر سوان و ترجمه رباعیات خیام

(8 صفحه - از 72 تا 79)

خلاصه ماشینی:

"سون کریسترسوان، قبل از ارسال آخرین ترجمه رباعیات عمر خیام-بزرگترین و یا حداقل محبوب‌ترین شاعر ایران-برای چاپ، موفق گردید که بار دیگر به تصحیح و قابل فهم نمودن بیشتر آنها اقدام کند. به وجود آوردن مویقی و وزن و قافیه در ترجمه رباعیات، به صورتی قابل فهم برای سوئدی‌ها، کار ترجمه را در حد خیلی بالاتر از معمول قرار داده و سوان با موفقیت در این امر احساس زندگی و فنا را به خواننده القا نموده و ابدیتی به ترجمه سوئدی رباعیات داده است. اکبر گلرنگ در صحبتی اظهار نمود که این یقینا بهترین و آخرین تلاش او در ترجمه رباعیات خواهد بود و یقینا کتابی است که خوانندگان زیادی را برای مطالعه جلب خواهد کرد، حتی کسانی که با عمر خیام آشنا نیستند، ولی دوستدار می و یار و باغ هستند، این کتاب را نادیده نخواهند گذاشت. این نوع شکل بیانی و استفاده از داستان‌های کلاسیک اساطیری، توسط بیشتر شعرای قرن شانزدهم و هفدهم، در اشعاری که برای دربارها و یا مجالس اشرافی می‌سرودند، به کار گرفته شده است؛ولی این اشعار به عنوان ادبیات تلقی نگردیده و به چاپ نمی‌رسید. تعداد زیادی از اشعار بلمن مخصوصا آن متونی را که در جوانی به نظم درآورده است، از جمله آثاری که از میان رفته بوده و آنچه که امروزه به دست ما رسیده، آن قطعاتی است که نجبا و اشراف برای استفاده در مجالس بزم خود نگاهداری نموده‌اند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.