Skip to main content
فهرست مقالات

نقد و بررسی ترجمه

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، مترجم، زبان، نقد، انگلیسی، استعاره، شعر، متن، تاگور، ادبی

خلاصه ماشینی:

"عنوان مقاله:درباره تحلیل روانشناختی فرایند ترجمه نویسنده:دکتر بهروز عزبدفتری مأخذ:مجله مترجم، سال ششم، شماره‌های 21 و 22، ص 7-12نشریه مترجم در شماره بیستم، زمستان 1374 مقاله‌ای با عنوان«استراتژیهای ترجمه»داشت که در آن به دو روش عمده ترجمه از زبانی به زبان دیگر یعنی استراتژی غرابت‌زدایی و استراتژی آشنایی‌زدایی اشارتی رفته بود. ایشان ابتدا شرح کوتاهی در توصیف این دو روش، که برگرفته از همان مقاله«لارنس ونوتی» است، می‌آورد و سپس می‌گوید:چوکوفسکی، یکی از منتقدان معروف رو ار زمینه ترجمه از زبان باتیوشکوف می‌گوید زمانی که مترجم، ملیت خود را در مقایسه با ملیت نویسنده متن اصلی برتر می‌پندارد به خود حق می‌دهد که متن را بر اساس نظام ارزشهای خودی جرح و تعدیل کند و به اصطلاح به روش غرابت زدایی تمسک می‌جوید؛برای مثال در قرن هیجدهم مترجمان فرانسوی این شیوه را در ترجمه آثار نویسندگان روس اعمال می‌کردند و خود را وارثان ذوق کامل می‌دانستند و ازاین‌رو در ترجمه آثار ادبی بیگانه به زبان خودشان، زیباییهای کلام فرانسوی را معیار کار قرار می‌دادند. عنوان مقاله:مصاحبه اختصاصی«مترجم»با مترجم و نظریه‌پرداز ترجمهلارنس ونوتی مأخذ فصلنامه مترجم، سال پنجم، شماره بیستم، زمستان 1374، ص 22-34ترجمه در گذشته با شعر علوم بلاغت و تفسیر مرتبط بود اما امروز از دو روش تحقیق در مطالعات ترجمه استفاده می‌شود:یکی روش تجربی که اغلب در حوزه زبانشناسی متن و کاربردشناسی زبان به کار می‌رود و هدف آن توصیف علمی متن ترجمه‌شده و فرآیند ترجمه، و دیگری روش نظری است که غالبا در حوزه مطالعات ادبی و اجتماعی کاربرد دارد و بر ارزشهای فرهنگی و سیاسی موجود در نظریه، تاریخ و عمل ترجمه تأکید می‌کند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.