Skip to main content
فهرست مقالات

مقالات بخش ترجمه

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، مترجم، مقاله‌های بخش نقد ترجمه نویسنده، نقد، کتاب، فارسی، شعر، کزازی، رمان، منتقد، انگلیسی، زبان، مقالات بخش ترجمه، نقد ترجمه، متن، فلوبر، ترجمه انگلیسی رمان، واژگان، جمله‌های، دکتر جعفر پور در نقد، داستان، خواننده، شاعر، زبان فارسی، متن اصلی کتاب، نقد کتاب، متن ترجمه و متن اصلی، واژگان عامیانه مثلیواش‌یواشدر ترجمه، کاربرد، دکتر عبد الجواد جعفر پور

خلاصه ماشینی: "2-نقد کتاب«دنیای ناشناخته روح»ترجمه زهرا آرش آزاد، منتقد:دکتر میر جلال الدین کزازی3-نقد کتاب«برخیز ای موسی»نوشته ویلیام فاکنر، ترجمه صالح حسینی، منتقد:عبد الله کوثریآقای عبد الله کوثری در این مقاله با آوردن نمونه‌هایی از متن ترجمه و متن اصلی کتاب، نشان داده است که مترجم توجهی کافی به سبک و شیوه نگارش فارسی نکرده است؛مثلا:«دایی باک گفت:«یارو پونصد دلار»، یارو را برای شی‌ء به کار نمی‌برند، خاص آدم است، پس باید می‌بود«اون پونصد دلار». اشکال دیگری که دکتر جعفر پور در نقد خود مطرح کرده‌اند این است که مترجم 18%از لغات متن اصلی کتاب را که بیشتر شامل امثال، و درک آنها لازمه فهم سایر مطالب است، ترجمه نکرده است. وی با اشاره به سیاست پالایش فرهنگی مترجمان کتاب می‌گوید آنان در این راه از ابزار«حذف»استفاده کرده و در کاربرد زشتواژه‌ها جانب احتیاط را رعایت کرده‌اند اما در برخی موارد که به جای جمله‌های زشت متن مبدأ، جمله‌های دیگری گذاشته‌اند، ارتباط منطقی بین جملات از بین رفته است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.