خلاصه ماشینی:
"»تکلیف خواننده با این دوگانگی روشن نمیشود که کوشش ایشان در کار ترجمه بوده است یا در بازآفرینی ترجمهها به شکل مقتضی برای مخاطب نوجوان؟ از سوی دیگر ایشان هیچ منبعی معرفی نمیکنند و تنها به این اکتفا میکنند که بگویند از ترجمههای معتبر استفاده کردهاند.
اگر مترجم به عوض تکرار این جمله،ضمیمهای یک صفحهای تدارک میدید و در آن،به علت نامگذاری سورهها اشاره میکرد،این کتاب شکل بهتری به خود نمیگرفت؟ بیشتر ترجمههای قرآن را میتوان ترجمههای تفسیری دانست،به خصوص ترجمه مشهور و بسیار زیبا و پر استفاده مرحوم الهی قمشهای مترجم محترم،مقدمه نسبتا کوتاهی بر کتاب نوشته و به نکات مختلفی اشاره کردهاند که در جای دیگری میتواند محل بحث و پیگیری باشد.
تلاش برای ترجمه قرآن و ایجاد راههایی برای گسترش و همهگیر کردن قرائت قرآن،از تلاشهای ستودهای است که به یقین ماجور خواهید بود،اما پسندیدهتر آن است کاری کنیم که اگر در شان قرآن نیست،در اعلا درجه بضاعت و توان ما باشد تا بتوانیم سربلند بایستیم و بگوییم:خدایا،من با تمام توان در راهت گام برداشتم و از تو نیز-همان طور که وعده کردهای-اجری تام و تمام میخواهم."