خلاصه ماشینی:
"» جمله مرکب انگلیسی،بدین گونه است: "IT is time consuming job that requires the ability to start and step freqently" مترجم محترم،بخش اول را به درستی ترجمه کرده:«این کاری وقتگیر است»،اما بخش دوم کاملا نامفهوم است:«که لازمهاش شروع کردن و خاتمه دادن است،»در حالی که نویسنده میخواهد بگوید،این کار سادهای نیست،بلکه«کاری وقتگیر است که نیازمند توانایی بیشتری است؛زیرا که بارها و بارها باید از نوبدان بپردازی.
» متن انگلیسی: ترجمه درست:«گمان میکردم هر موجودی که بخواهد یا پرندهای عجیب و غریب چون من دوستی کند،باید خود موجودی غیر عادی باشد.
» اکنون چند جمله از دو مترجم دیگر را از نظر میگذرانیم،که هر چند متنهای اصلی آنها در دسترس نبوده،با توجه به مطالعه کلی متن فارسی، آنها را ویرایش کردهایم: 12-«آن چه مادربزرگها با ما کردند را فراموش کنیم و حالا باید کمی خوشی داشته باشیم.
16-«چرا این حالت همیشه سر کلاس بیولوژی مرا فرا میگیرد؟که ترجمه درست آن باید چنین باشد:«چرا چنین حالتی همیشه سر کلاس زیست شناسی به من دست میدهد»."