خلاصه ماشینی:
"متوجه شدم که گویا این آقای مترجم،عربی نمیداند!جرات کردم و پرسیدم و آن جناب هم در کمال شجاعت و صداقت اعتراف کرد که:بله!من چندان اطلاعی از زبان عربی ندارم و ترجمهء خاص خودم را هم از روی ترجمه آقایان بهمان و فلان و با گزینش انجام دادهام!!» نگاهی هرچند گذرا،به خوبی نشان میدهد که گاهی سرعت عمل در ترجمهء برخی از آثار،نه حاصل دانش گسترده و تسلط زبانی مترجم که وجود چند ترجمه-و دست کم،یک ترجمه-از اثر مزبور است که بررسی این امر، خود به فراغ بال و داشتن حال و حوصلهء بسیار نیاز دارد.
» آشکار است که جمله مقید دوم،نه تنها زیبا و شیوا نیست،بلکه در زبان فارسی برای بیان احساسات،از چنین جملات پرطول و تفصیل استفاده نمیکنیم و نگارنده،جمله پیشین را که به صورت مثبت اظهار شده وبیان ایجابی احساسات است،بهتر و دقیقتر میداند و به هیچوجه آن را خیانت در ترجمه به شمار نمیآورد.
مترجم محترم با وفاداری اکید واژگانی،به طور کامل به متن مبدأ وفادار مانده و رایجترین و اولین معنای متبادر به ذهن را در ترجمهء خویش به کار گرفته است،در حالی که "world" در این جا بیشتر از آن که به معنای«دنیا» باشد،مفهوم«دورانی از تاریخ»را میرساند و منظور نویسنده،چنین است: «در این داستان تنها ماجراهای یک مسافر نگاشته نشده،بلکه داستان سفر یک انسان به اعماق زندگی است.
آشکار است که معنای دوم که برای فریفتن و اغوا کردن زنان به کار میرود،در این جا هیچگونه کاربردی ندارد؛زیرا جملات پیش و پس از آن نیز گویای گمراه شدن یا«راه گم کردن»نیست،هر چند توفان کشتی را گژ و مژ و حتی مسیر آن را منحرف میکند،سرنشینان از این انحراف مسیر آگاهند و «فریب»توفان را نمیخورند و«اغوا»نمیشوند و راه خویش را گم نمیکنند."