خلاصه ماشینی:
"»(فرهنگ فارسی عمید) عنوان کتاب:میخواهی چه کاره بشوی؟مترجم نویسنده:مهناز عسگری ناشر:دفتر پژوهشهای فرهنگی،کتاب قلک نوبت چاپ:اول-1382 شمارگان:10000 نسخه تعداد صفحات:16 صفحه بها:270 تومان با توجه به چند تعریف یاد شده و توضیح نویسندهء محترخ،دو نکته مهم و محوری را باید تصریح کرد: اول،ترجمه همواره بر«فهم»استوار است؛آنهم «فهمی»در حد توانایی تفسیر-و یا تجزیه و تحلیل- تا«بیان»ترجمه روشنگر و آشکارکننده مراد نویسنده اصلی متن مبدا باشد و این امر،ذاتی ترجمه به مفهوم دقیق کلمه است؛همچنان که یکی از برابرهای واژه «ترجمه»واژه«تفسیر»است و در فرهنگ انگلیسی آکسفورد نیز پس از تعریف واژه«مترجم translator خواننده را به واژه interpereter ارجاع میدهد که هم به معنای مترجم شفاهی و حضوری و هم مترجمی است که متن را برای چاپ ترجمه میکند و خود از فعل interperete مشتق شده و معنای اول آن«تعبیر کردن،تفسیر کردن،معنی کردن و سپس «ترجمه شفاهی یا حضوری کردن و یا مترجمی کردن است.
شاید ناشر محترم و یا نویسندگان محترم این رشته کتابهای سودمند و ضروری،این کار را خارج از حیطهء فعالیت فرهنگی خویش بدانند-که در جای در تعریف نویسنده کتاب، بحثی از«حرفهای بودن»آن نیامده است که شاید بدین دلیل باشد که کتاب یاد شده در کلیت خود، مترجمی را به عنوان«شغل» مطرح کرده است.
اما این نقیصه،به هیچوجه ناقی ارزشهای کتاب«مترجم»و تسلط کافی نویسنده نیست که گذشته از تحصیل دانشگاهی و تخصصی در رشتهای مرتبط با این امر،یعنی«زبانشناسی» سالهاست با همراه آگاه مسئول خود آقای «مهدی ضرغامیان»،نه تنها به کار پژوهش در زمینهء«زبان و زبانشناسی»مشغولند،بلکه از مترجمان خوب ادبیات کودک و نوجوان نیز هستند و این امر ارزشهای درخوری را برای این کتاب رقمزده است."