خلاصه ماشینی:
"پاسخ من به دوست اول،آن بود که سبک و زبان نویسنده متن،براساس جملات کوتاه است و من حق ندارم سبک او را عوض کنم؛کوشیدهام ساختار جملات و نحو آن کاملا فارسی شود؛وگرنه میتوانستم کل جملات را در یک بند یا پاراگراف، حتی بدون نقطه و یک نفس بیاورم و مفهوم نیز دگرگون نشود،اما این حق را به خود ندادهام که جملات ساده،کوتاه و روان نویسنده اصلی را برای پرهیز از آوردن ویرگول و یا نقطههای فراوان،باسبک نگارش شخصی خود همخوان کنم.
اما در پاسخ دوست ویراستار نیز اظهار داشتم که در ترجمه متون نظری،هرچند باید کوشید سبک نگارش نویسنده اصلی را حفظ کرد،در شرایطی که بع علت پیچیدگی مطالب و یا طولانی بودن جملات مرکب،بیم آن میرود که ترجمه کاملا مفید(بین وفاداری به متن و ترجمه مفید باید تفاوت گذاشت)انتقال معنا و یا مفهوم را گاه دچار مشکل کند.
»با توجه به این عبارت که پیش از جمله نقل شده در بالا آمده، بهتر است آن را بدین صورت ترجمه کنیم: «زیرا همه میدانند،هرجا که پای«حساب و کتاب»در میان باشد،پول حرف اول را میزند».
» اگر برداشت من درست باشد که پپش از «پیپ»-در نگاهی مردمشناسی-«چپق»وجود داشته و به این نکته نیز توجه داشته باشیم که این روایت،درباره یک مرد روستایی قدیمی است که بیش از صدسال پیش زندگی میکرده بهنظر میرسد«چپق»درست باشد و شاید هم بهتر بود که مینوشتیم«چپق میکشید»و یا اگر منظور مرحله اولیه آن و به قول زنده یاد احمد محمود«گیراندن» آن باشد،مینوشتیم«چپقش را چاق کرد»(البته نه به عنوان ضربالمثل که معنای دیگری دارد!)."