خلاصه ماشینی:
"این بحث مفصلی است که بین اعضای فرهنگستان زبان و تمامدوستانی که دستاندرکار انتقال مفاهیم علمی به نسل جوان هستند وجود دارد.
بعد ما شروع میکنیمبرایش توضیح میدهیم که واژه مظلوم از عربی وارد شده و به معنی کسی است کهمورد ظلم واقع شده و الزاما کسی نیست که خودش این ویژگی را برای خودشپذیرفته باشد.
این چیزی است که بیشتر به دستور زبان ما لطمهمیزند و حتی اگر در مورد انتقال واژهها و معادلسازی واژهها دقت بکنیم،آنجاییکه واژه از لحاظ سطوح نحوی،نمیتواند در جمله قرار بگیرد و خودش را معنی کند،توسط اهل زبان پس رانده میشود.
من واژه«کوانتوم»ار بدون اینکه خود کوانتوم را تجربه کرده باشم،فقط بهصورت یک مفهوم انتزاعی میبینم و میخواهم در مورد این مفهوم چالش بکنمکه آیا این ترجمه درست انجام شده یا خیر؟این عدم قطعیت که هایزنبرگمیگوید،آیا درست است و معادل همان چیزی است که او مطرح میکند یا خیر؟بدون اینکه من حرکت الکترون را در آن اتاقک ابری ک فیزیکدانان مطرحمیکنند،تجربه کرده باشم و من فکر میکنم مشکل ما بر میگردد به اینکهفلسفه علم را در ایران جدی نگرفتند.
درحالی که من جسارت میکنم و اعتقاد دارم که اینجور نیست و فکر میکنم کهاگر ما باور کنیم که در دوران کودکی به سر میبریم و بپذیریم که رسیدن به بلوغیک ضرورت است و خودآگاه باشیم،آن قوت میشود در مرحله بعد به اینبیندیشیم که مفاهیم علمی را چهطور به بچهها منتقل درک این مشکل و خودآگاهبودن به این وضعیت،گام بلندی است که باید برداریم؛همان گامی که 500 سالپیش یک نفر مثل بیکن برداشت."