Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه، فرایندی بر پایه تعادل و تطبیق (چکیده پایان نامه)

نویسنده:

(4 صفحه - از 127 تا 130)

کلید واژه های ماشینی : کودکان ،ترجمه ،ادبیات کودکان ،تعادل ،مترجمان ،ادبی ،زبان ،مخاطب ،ادبیات کودکان و نوجوانان ،کودکان و نوجوانان ،مشکلات خاص ترجمهء ادبیات کودکان ،پایه تعادل و تطبیق ،زبان مقصد ،شناخت ،ترجمهء ادبیات کودکان ،مترجمان ادبیات کودکان ،زبان پایه مخاطب زبان مقصد ،ترجمه ادبیات کودکان ،کتاب‌های کودکان و نوجوانان ،زبان مبدأ ،تعریف ترجمهء ادبیات کودکان ،حوزهء ادبیات کودک و نوجوان ،متن ،مشکلات ،مخاطب‌شناسی اصل اثر و مخاطب‌شناسی ،مترجم ادبیات کودک مترجمان ،اثر ،بررسی مشکلات ادبیات کودکان ،تعریف ترجمه ادبیات کودکان ،مشکل مترجم ادبیات کودکان

خلاصه ماشینی:

"چکیده پژوهشی ترجمه،فرایندی بر پایه تعادل و تطبیق موضوع:بررسی مشکلات ادبیات کودکان نگارش:محمد حسین قرشی استاد راهنما:توران میرهادی سال 1382 دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بیرجند 190 صفحه تهیه و تلخیص:آرزو انواری در تعریف ترجمه ادبیات کودکان،می‌توان گفت که ترجمه ادبیات کودکان، فرآیندی است شناختی؛از مخاطب اصلی و مخاطب مقصد که در آن علاوه‌بر فرآیند کلی ترجمه،برگردان متن بر پایه دانش زبانی مخاطب و با توجه به‌ جنبه‌های زیباشناختی اثر صورت می‌گیرد. بدیهی است که با توجه به تفاوت ساختاری زبان‌ها،تفاوت فرهنگی‌ محیطهای زبانی،تمایزات اجتماعی و تربیتی،دانش پایه و زبان پایهء کودکان در محیطهای زبانی،دارای تفاوت مشهود است و لذا فرآیند ترجمه در حوزهء ادبیات‌ همان‌طور که نوشتن برای کودکان، از دشوارترین حوزه‌های ادبی است،ترجمهء این‌گونه آثار نیز دشوار است و به متخصص متبحر و آشنا با مسایل نظری زبان‌شناسی‌ و روان‌شناسی زبان نیاز دارد کودکان و نوجوانان،با معضل مخاطب‌شناسی،ایجاد تعادل(به‌ویژه در حوزهء واژگانی و نحوی)و پدیدهء القای فرهنگی مواجه است. بنابراین،می‌توان مشکلات خاص ترجمهء ادبیات کودکان را به صورت زیر خلاصه کرد: 1-لزوم شناخت کودک توسط مترجم 2-لزوم شناخت اثر(مشکل انتخاب اثر) 3-لزوم شناخت مخاطب(مخاطب‌شناسی اصل اثر و مخاطب‌شناسی در زبان مقصد) 4-لزوم شناخت زبان و بیان اثر(سطح خوانایی اثر در زبان مبدأ)و تطبیق‌ آن با دانش پایه و زبان پایه مخاطب زبان مقصد 5-شناخت فرهنگی دو محیط متفاوت فرهنگی مخاطبان اصل اثر و مخاطبان در زبان مقصد 6-لزوم شناخت دیدگاه‌های نقد ترجمه 7-لزوم شناخت سبک اثر و تطبیق(تعادل واژگانی،دستوری،معنایی‌ و سبکی) 9-لزوم شناخت قالب و محتوا در دو زبان مبدأ و مقصد 10-لزوم شناخت تکنیک و پرداخت در متن اصلی و متن ترجمه شده‌ (ضعف تکنیک و پرداخت در متن اصلی،موجب کاهش کیفیت ترجمه‌ می شود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.