Skip to main content
فهرست مقالات

گفته های کارگاهی

نویسنده:

(3 صفحه - از 138 تا 140)

کلید واژه های ماشینی : جمله، ترجمه، مترجم، راوی، پول، گوینده، داستان، کار، پادشاه، زندان

خلاصه ماشینی: "با توجه به‌ این‌که منتقد محترم فعل«می‌پرداختم»را به کار برده‌اند،جمله می‌بایست‌ دلالت بر کار مستمری کند احتمالا از خواب‌زدگی مکرر راوی خبر دهد که در آن صورت-با توجه به این‌که unfold ،به معنای«نشان دادن»و«نمایان‌ شدن»به کار رفته است-ترجمه جمله می‌تواند چنین باشد: «شب‌هنگام به آسمان چشم می دوختم و تا طلوع سحرانگیز فجر بیدار بودم. » 3-مثال: Then never was a garden-out of a picture or a fairy tale این جمله هم نیاز به اطلاع از گزاره‌های قبل دارد،اما با توجه به جملهء مترجم و جملهء پیشنهادی منتقد محترم،احتمالا then یک غلط تایپی و صحیح‌ آن there است. چنان‌چه بنابر حدس‌ منتقد محترم in متصل به break و به معنای تادیب آمده باشد،اولا تکلیف یک‌ in دیگر که برای prison لازم است و heart که نمی‌تواند مفعول آن فعل باشد، چه می‌شود؟در ثانی،اگر گیرنده به میل خود قصد ادب شدن را داشت،از زندان‌ به عنوان یک سمبل مکانی مشخص که وظیفهء تادیب را به عهده دارد،یاد می‌کرد وترکیب the prison را به‌کار می‌برد. با توجه به این‌که‌ گوینده،بعد از give me up ،فرم to break را به کار برده و نه and break ، نمی‌توان تحویل دادن را فعل امر به حساب آورد و از آن‌جا که جمله نیز فاقد «نقطه‌گذاری»است و باب بحث و جدل را باز گذاشته است،می‌توان فتوا داد که‌ گوینده که به شدت متعجب و متوحش شده،یا به صورت تک‌گویی،جملهء مخاطبش را برای خود تکرار می‌کند و یا با ناباوری از او سؤال می‌کند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.