Skip to main content
فهرست مقالات

افسانه های ملل

نویسنده:

(5 صفحه - از 56 تا 60)

خلاصه ماشینی:

"برزویه پس‌ از جست‌وجوی فراوان،به چنین‌ گیاهی دست نمی‌یابد تا سرانجام‌ «یکی پیر کهن‌سال»که«به دانش و به سال و خرد از همه مهتر»بوده است،مسئله را برای او رمزگشایی می‌کند: گیا چون سخن‌دان و دانش چو کوه‌ که همواره باشد مر او را شکوه‌ تن مرده چون مرد بی‌دانش است‌ که دانا به هرجای با رامش است‌ بدانش بود بی‌گمان زنده مرد چو دانش نباشد بگردش مگرد چو مردم ز دانایی آید ستوه‌ گیا چون کلیله است و دانش چو کوه‌ کتابی به دانش نماینده راه از ادبیات شفاهی،برخی از متونی را که در کتاب ارایه شده‌اند،نمی‌توان در ردیف‌ «قصه»یا«افسانه»قرار داد و می‌توان‌ این‌گونه پنداشت که تدوین‌کنندهء اصلی کتاب، با تسامح نام قصه یا افسانه را بر آن‌ها گذاشته است‌ بیابی چو جویی تو از گنج شاه و به این ترتیب،برزویه به کتابی دست‌ می‌یابد،پنج تنتره که در ترجمهء پهلوی،نام‌ «کلیلک و دمنک»به خود می‌گیرد و قصه‌های آن‌ از طریق ترجمهء پهلوی به سریانی و عربی،به‌ اقصا نقاط جهان بال و پر می‌گشایند. در زیر به برخی از آثاری که‌ روایتی از این قصه در آن‌ها ثبت شده،اشاره به نظر می‌رسد در مقایسه با قصه‌های ایرانی، راویان هندی بر وجه سرگرم‌کنندگی قصه‌ها تأکید کم‌تری داشته‌اند و بیش از هر چیز،وجه تعلیمی آن‌ها موردنظرشان بوده است کتاب از زبان انگلیسی ترجمه شده و مترجم از عهدهء کار خود،به خوبی برآمده است. زبان انتخاب شده برای ترجمه،زبانی است متناسب با قصه‌های کتاب قصه‌های مردم هند بسیار متنوع است؛از قصه‌های حیوانات گرفته تا قصه‌های سحرآمیز، از هر نوع آن در میان این مردم وجود دارد می‌شود: -فضل الله مهتدی(صبحی)،آن را با نام‌ رمال‌باشی،ضبط کره است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.