خلاصه ماشینی:
"اما با تحقیقاتی که در سالهای بعد انجام گرفت در سال 1965 معلوم شد عطارد در هر 59 روز چرا این کتاب؟ چرا این ترجمه؟ @خورشید بزرگ عطارد @ترجمه:ناصر بلیغ در رمانهای علمی-تخیلی واقعیت بیش از خیال اهمیت دارد ترجمه و بسط این کتابها در جهان سوم نتیجهای جز حسرت و احساس غبن نداشت رمانهای علمی-تخیلی همانطور که زادهء عصر خویشند، در همان عصر نیز میمیرند یکبار به دور خود میچرخد.
ترجمهء این اثر،نزدیک چهل سال بعد از نگارش آن،به این اشتباه بیشتر دامن میزند چرا که رمانهای علمی-تخیلی همانطور که زادهء عصر خویشند،در همان عصر نیز میمیرند و برای آیندگان میراثی جز یک اندیشهء غلط نخواهند بود.
خورشید بزرگ عطارد ترجمهء ناصر بلیغ از مشکلات این رمان عرضهء ناگهانی همهء شخصیتهای داستان در چند صفحه اول است واژهگزینیها در ترجمه براساس گروه سنی مخاطب و اطلاعات او صورت نگرفته است رعایت جنبههای علمی نیز در نوشتههای او چندان به منطقی بودن داستان کمکی نکرده است."