خلاصه ماشینی:
"وقتی دو ترجمه از کتاب زنگ تفریح نیکلا کوچولو را کنار هم گذاشتند،شروع کردم به مقایسه: هاشمی ترجمه کرده بود:«آلست اخراج شده»و مهدیزاده نوشته بود:«آلست اخراج شده بود».
آیا هاشمی این واژهها را به دلخواه خودش نوشته بود؟آیا مهدیزاده سر خود آن را حذف کرده بود؟آیا کلمات دیگر در این داستان حذف یا اضافه نشده است؟ آیا...
یک مصدر و نگاهی به دو ترجمه از: زنگ تفریح نیکلا کوچولو نوشته:سامپه/گوسینی مترجمان:امیر حسین مهدیزاده انتشارات کیمیا آفاق حامد هاشمی انتشارات سروش حسین بکایی یک اسم را که نمیشود همینطوری نادیده گرفت،آن هم اشک بچههای دبستانی در حیاط مدرسه،جلوی چشم ناظمی که اسماش به«آبگوشت»یا«کله جوش» تغییر کرده است.
همین یک حرف ẓuẒ بیقابلیت که اول کلمهء یونیورسال هم دیده میشود این همه اختلاف ایجاد کرده است.
»در مقابل در کتاب مهدیزاده نوشته شده است:«کله جوش که راه میرفت قدمهایش صدای شویک،شویک میداد..."