Skip to main content
فهرست مقالات

نقد و بررسی: جویس پدربزرگ

نویسنده:

(2 صفحه - از 17 تا 18)

خلاصه ماشینی:

"اما با توجه به این که ترجمه‌ از روی اصل اثر نیست‌ تا چه حد می‌توان به دقت آن مطمئن بود؟ شیطانک در این داستان‌ نقش منفی ندارد و به جای این که دیگران را بفریبد خود مغلوب تدبیر دیگری می‌شود. زبان در ترجمه اثر،تغییراتی کوچک روی داده است که به مواردی‌ از آن اشاره می‌کنیم: -در مقدمه کتاب اصلی آمده که جویس این نامه را به نوه خود استیوی جویس نوشته،ولی در مقدمه ترجمه،جویس یک پدربزرگ‌ معرفی و نام خانوادگی جویس پس از استیوی حذف شده است. -وجود تغییرات جزئی در جمله‌ها:برای نمونه در متن‌ اصلی آمده که بچه‌ها روی این پل بازی می‌کنند(پایان داستان) ولی در ترجمه،این مطلب حذف شده است. این اثر ترجمه‌ای از زبان آلمانی‌ است با توجه به این که ترجمه از روی اصل اثر نیست،تا چه حد می‌توان به دقت آن مطمئن بود و از طرف دیگر تا چه حد زبان‌ جویس و حتی فضای داستان حفظ شده است؟از طرف دیگر،در متن آلمانی آمده که این اثر نامه‌ای از جویس به نوه خود،استیوی‌ جویس است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.