خلاصه ماشینی:
"مطابق برداشت او،تجربههای کامل آلیس،سمبلهایی است از تجربههای جنینی،مادری تاکنون ترجمههای زیادی از ماجراهای آلیس منتشر شده، اما هیچ کدام از آنها (به جز ترجمههای فرانسه) ذوق یا توانایی لازم برای انتقال الگوهای کلامی اثر، به زبان مقصد نداشتهاند و پدری که در طیفی گسترده قرار گرفتهاند.
بسیاری از آنها در مرزهای حساس هذیان و سوررئالیسم قرار دارند؛ گویی نویسنده تمامی قوای خود را برای خلق چنین جهانی به کار گرفته است در دهههای پنجاه و شصت قرن نوزدهم،اتفاقات دیگری هم در جریان بود.
«هامپتی«الهام کلامی نشسته بر تودهای از کتاب مقدس»توصیف شده است(تیلور،1952)و منظور از آن، ارتدوکسی کلیسای انگیکان است که در باور اقتدار طلبانهء کتاب مقدس به عدل خداوند،سنگر گرفته(افتخار برای توست)و سقوطش[از بالای دیوار]برای مؤمنان انگیکان که عالی جناب داجسون نیز خود را جزو آنها میدانست، مأیوس کننده بود.
)35 کارول و بازیگوشی در زبان بررسی زبان شناختی آلیس،از جهات دیگری هم اهمیت دارد:اول،مسئله زبان خاص کودک،به عنوان ابزاری برای ارتباط و دوم،مشکل ترجمه تاکنون ترجمههای زیادی از ماجراهای آلیس منتشر شد،اما هیچ کدام از آنها(به جز ترجمههای فرانسه)ذوق یا توانایی لازم برای انتقال الگوهای کلامی اثر،به زبان مقصد نداشتهاند.
اما بیان افکار مالیخولیالی در ادبیات کودک،چه مفهومی میتواند داشته باشد؟آیا خلق یک دنیای بیمعنا،برای کودکان مفید است؟و آیا بچهها به اندازهء بزرگسالان،از حرفهای بیمعنی هراس دارند؟ اینها سوالهایی است که حتی بزگترین منتقدان آثار کارول هم به آنها جوابی ندادهاند یا ترجیح دادهاند آنها را بیپاسخ رها کنند.
بسیاری از آنها در مرزهای حساس هذیان و سورئالیسم قرار دارند؛ گویی نویسنده تمامی قوای خود را برای خلق چنین جهانی به کار گرفته است."