Skip to main content
فهرست مقالات

ادبیات داستانی و شعر: دیگر طالبی نمی خورم! : مترجمان( شازده کوچولو ، زیر ذره بین نقد)

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : شازده کوچولو، ترجمه، مترجم، ترجمه شازده کوچولو، گندم، نقد، نان، شاملو، زبان، متن

خلاصه ماشینی:

"دیگر این که چون متن اصلی اثر به زبان‌ فرانسه است و مترجمان توانای زیادی در کشور هستند که از این زبان ترجمه می‌کنند،ترجمهء آن‌ از روی ترجمه انگلیسی اثر که تا حالا چندین بار صورت گرفته است،توجیه منطقی چندانی ندارد؛مگر این که کسی این کار را بکند که واقعا فارسی خوبی‌ می‌نویسد و زبانی برای ترجمه‌اش پیدا کند که به‌ طرز محسوسی از زبان ترجمه‌های قبلی بهتر باشد و همین‌جا باید بگویم که نه تنها تاکنون چنین اتفاقی‌ نیفتاده است،بلکه زبان هیچ‌کدام از ترجمه‌های‌ شازده کوچولوهایی که از روی ترجمهء انگلیسی‌ آن به فارسی ترجمه شده‌اند،نه به پای زبان قاضی‌ می‌رسد،نه شاملو و نه ابو الحسن نجفی. (جالب این‌جاست که‌ رستگار در شناسنامه متن فرانسه را ثبت کرده است و در متن فارسی چنین عبارتی وجود ندارد!!) پس عبارات و جملات را باید هم با توجه به متن (Text) و هم بافت یا زمینه (Context) ترجمه کرد که هم رعایت و امانت نسبت به متن مبدأ شده باشد و هم معنا و ویژگی و سبک و زبان اثر در متن مقصد حفظ شود. شاملو نیز کما بیش همان را آورده«رفتم خلبانی را یاد گرفتم»،اما رستگار در ترجمهء خود نوشته است:«رفتم و فوت و فن هدایت هواپیما را یاد گرفتم»که به نظر می‌رسد برای استفاده از جمله یا عبارتی متفاوت این کار را کرده و«هدایت هواپیما»نیز همان معنای انگلیسی‌ خلبانی را می‌رساند،یعنی pilot-conduct the airplane البته ترجمه درستی است،اما باز هم کشدارتر از جمله قاضی و شاملوست."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.