Skip to main content
فهرست مقالات

در نهایت تنهایی

گزارشگر:

خلاصه ماشینی:

"در این زمینه،واژه‌گزینی درست و به‌جا،به موازات شناخت سبک و طرز بیان‌ اهمیت شایانی دارد؛زیرا واژگان در کنار بار معنایی،بار احساسی ویژه خود را نیز دارند و در میان این آثار ترجمه شازده کوچولو،از حیث انتقال دادن سبک نویسنده،بسیار حائز اهمیت است. در ادامه برنامه،دکتر بهمن نامور مطلق،با اشاره به شرایط سنت اگزوپری،هنگام تألیف کتاب شازده‌ کوچولو،درباره زندگی مؤلف این اثر تصریح کرد سنت اگزوپری در قرن بیستم و در سال 1900 متولد شده‌ بود و به همین دلیل،او را فرزند قرن نامیده‌اند. وی در خصوص کتاب شازده کوچولو و نحوه نگارش آن اظهار داشت:سنت اگزوپری برای نوشتن‌ این کتاب،وقت بسیاری گذاشت و از نوشته‌های بسیاری نیز متاثر شد. دکتر نامور مطلق،در باب تقدیم نامه این اثر گفت:این کتاب به لئون ورت تقدیم شده است که‌ می‌تواند در رویکرد ژرار ژنت،از آن با عنوان پیرامتنیت یاد کرد. پس از آن ابو الحسن نجفی،یکی از مترجمان شازده کوچولو،در خصوص دلایل ترجمه شازده‌ کوچولو گفت:بیش از 160 ترجمه تاکنون از این اثر در جهان صورت گرفته و بیش از 500 بار این ترجمه‌ها تجدید چاپ شده است. نجفی با اشاره به رعایت مرتبه زبانی در امر ترجمه ادبی،در خصوص ترجمه‌های صورت گرفته از شازده‌ کوچولو اظهار داشت:اولین ترجمه‌ای که از شازده کوچولو،به زبان فارسی صورت گرفت،در سال 1333 بود. چاپ شدن این اثر در مجله باعث شناخته شدن آن شد و در تحریر مجدد،قاضی در مقدمه کتاب اذعان می‌کند که ترجمه اول را نمی‌پسندند و یک بار دیگر این اثر را ترجمه‌ کرده و کوشیده به متن اصلی نزدیک شود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.