Skip to main content
فهرست مقالات

ملاحظات علی ظاهرة: ترجمة القرآن

نویسنده:

(45 صفحه - از 21 تا 65)

کلید واژه های ماشینی : الترجمة، القرآن، ترجمة، ترجمة القرآن، کانت، القرآن الکریم، تراجم، المعنی، معانی، التفسیر، اللغة المترجم الیها، اللغة العربیة، العلماء، اللغات، تعالی، بها، کتاب، معانی القرآن الکریم، الأصل، دون، ترجمة معانی القرآن، اخری، ترجمة القرآن الکریم، عضو جماعة کبار، قوله، الامر، الترجمة الحرفیة، الصلاة، جاء، علی ظاهرة

خلاصه ماشینی: "هناک مسائل ثلاث عن ترجمة القرآن الی سائر اللغات : اولا : هل بالامکان ترجمة کلام الله‌ البلیغ الوجیز ، الذی نزل هدی للناس ، ومعجزة خالدة ، فی نظمه واسلوبه ، وفی لفظه ومعناه جمیعا ، بما تحدی البشریة بأن یأتوا بمثله ؟ ثانیا : لو امکن ذلک ـ نسبیا ولیس من جمیع الوجوه ـ فهل یجوز عرضه قرآنا وکتابا للمسلمین ، علی غرار ما ینشره اهل الکتاب من تراجم العهدین باسم التوراة والانجیل ؟ ثالثا : ماذا تکون نظرة الشرع الحنیف ؟ فهل یجری علی الترجمة ما یجری علی الاصل من احکام وآثار شرعیة ، فی تلاوته وفی قراءته فی الصلاة وغیر ذلک من احکام شرعیة خاصة بالقرآن ؟ وللعلماء ـ قدیما وحدیثا ـ آراء یختلف بعضها مع بعض ، وقد ثار حولها جدل عنیف فی عهد قریب ، وتوسع حتی سری الی الصحف والمجلات فضلا عن کتب ورسائل خصصت لهذا الامر ! وهذه أردأ انحاء الترجمة ، وفی الاغلب توجب تشویشا فی فهم المراد او تشویها فی وجه المعنی ، وربما خیانة بأمانة الکلام ، إذ المعهود من هکذا تراجم لفظیة هو تغییر المعنی تماما ، لأن المترجم بهذا النمط انما یحاول التحفظ علی اسلوب الکلام الأصل فی نظمه وکیفیاته البلاغیة ، لیأتی بکلام یماثله تماما فی النظم والاسلوب ، الامر الذی لا یمکن بتاتا ، بعد اختلاف اللغات فی اسالیب البلاغة والاداء ، وکذا فی النکات والدقائق الکلامیة السائدة فی کل لغة حسب عرفها الخاص ، فرب کنایة أو تعریض أو مثل سائر فی لغة ، لا تعرفه لغة اخری ولا تأنس به ، فلو عمد المترجم الی ترجمة ذلک بعینه ، لاصبح غیر مفهوم المراد وربما استبشعوا مثل هذا التعبیر الغریب عن متفاهمهم !"

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.