Skip to main content
فهرست مقالات

أنماط من الترجمة بین العربیة و الفارسیة

نویسنده:

(16 صفحه - از 137 تا 152)

خلاصه ماشینی:

"و الجدیر بالذکر ان مترجما آخر فی مصر هو المرحوم عبدالرحمن بدوی استاذ اللغة الفارسیة بجامعة القاهرة کان قد ترجم گلستان سعدی نثرا مرسلا ونشره فی حلقات بمجلة الأخاء العربیة التی کانت تصدر حتی عام 1979 میلادی فی طهران (1) ، نأتی هنا بترجمة الحکایتین السالفتین من تلک الترجمة للتعرف علی اختلاف الاسلوبین المسجع والمرسل فی الترجمة: ترجم البدوی الحکایة الاولی هکذا: «کان سائل مغربی یقول فی صف البزازین بحلب: ای ارباب النعمة! ذلک لأن الإستقراض اللغوی امر شائع بین اللغات، لکن الأمر یختلف بعض الشی‌ء بالنسبة للترجمة من العربیة إلی الفارسیة، اذ لیس من المستحسن استخدام الفاظ و مصطلحات و عبارات عربیة، مع وجود معادل لها فی الفارسیة و ابو المعالی کما لاحظنا قد تجاوز هذه المعاییر و جاء بترجمة فهمها لدی الفارسی أصعب من فهم النص العربی الذی کتبه ابن المقفع، لذا فان هذه الترجمة اقتضت أن تترجم مرة أخری، و هذا ما فعله المرحوم الاستاذ عبدالعظیم قریب محقق الکتاب، اذ شرح و ترجم المفردات والاشعار العربیة فی هوامش الکتاب وأخیرا فهذا نمط من الترجمة نحذر المترجمین من سلوک طریقته، حتی و لو کان النص أدبیا. 5. الترجمة المتکافئة: هناک مثل ایطالی یقول : «المترجم خائن» و فی الحقیقة ان رعایة الأمانة العلمیة فی الترجمة والنقل ضروریة واجبة و فی ختام بحثنا هذا اخترنا نموذجین من الترجمة المتکافئة، الأول من کتاب مخارج الحروف لإبن سینا، و ترجمته للمرحوم الدکتور پرویز ناتل خانلری، والآخر من کتاب مبانی شناخت للاستاذ الشیخ محمدی ری شهری والترجمة للمرحوم الدکتور صلاح رمضان الصاوی وأرید أن اعتذر هنا للقاری‌ء عن أنی قد استنسخت النموذج الأول قبل ربع قرن تقریبا ولا اعرف الآن سنة نشر الکتاب و ترجمته، وفقط اعرف ان النص العربی قد نشر فی طهران، والترجمة قد نشرت من قبل مؤسسة «بنیاد فرهنگ ایران» سابقا، و فی طهران ایضا."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.