خلاصه ماشینی:
"وهنالک بحث قام به البروفسور بابازیان Papazian الذی اطلع علی النسخة الأصلیة لهذا النص، یعتقد فی ضوئه ان الترجمة تمت عن النص السریانـی ومن المحتمل أنها لـم تأخذ بنظر الاعتبار النموذج الیونانی أو الأرمنی (27) نلاحظ کذلک ان میکائیل کاسیری Michaelis Casiri وهو مارونی سوری تولی إعداد فهرست لمکتبة الإسکوریال Escurial العربیة ـ الإسبانیة فی القرن السابع عشر، یصف النسخة المهداة الی فیلیب الثانی مشیرا إلی صعوبات فی تحدید اسم المترجم واللغة التی ترجم منها النص، ویعتقد ان هذه الترجمة قد تمت دون شک قبل القرن الثامن المیلادی (28) ولو أمکن لنا الأخذ بهذا التصور فلنا ان نعد النص المذکور واحدا من العجائب الکبری فی إطار بدایات تبلور اللغة الدریة فی ایران.
وفی ضوء الأهمیة التی حظی بها کتاب مرآة الحق ومؤلفه الأب جیروم خافیر بین المبشرین المسیحیین یومذاک، فإن الرد الذی کتبه السید أحمد العلوی علی نظریاته ترک أثرا بالغا فی مجال العلاقات الفکریة الإسلامیة المسیحیة، علی نحو دفع الآباء المسیحیین إلی خوض الجدل العلمی هذا ثانیة وتناول نصوص مصقل الصفا بالنقد.
الهوامش : ______________________________ 1 ـ هناک کتابة مهمة اخری فی نطاق الجدل الفکری بین الاسلام والمسیحیة، وهو ما انجزه نبیل ایطالی بیترو دیلافیله الذی أقام فترة طویلة فی ایران فی بدایة القرن السابع عشر وحل ضیفا فی اصفهان، فقد صنف کتبیا، وقد تصور هذا أنه أول من قام فی الرد علی الاسلام باللغة الفارسیة ولذلک یقول (اننی أعتز بکونی اول من واجه الایرانیین حیث طرحت علیهم أفکارا دونتها بلغة الأم) أنظر: سفرنامه (رحلة) بیترو دلافیله، نقله الی الفارسیة محمود بهفروزی، نشر قطره، تهران، 2002، ط 1، ج 2، ص 1069."