Skip to main content
فهرست مقالات

پاسخ به «نشریه دانشکده ادبیات تبریز»

نویسنده:

(3 صفحه - از 54 تا 56)

کلید واژه های ماشینی : نشریه دانشکده ادبیات تبریز، ادب، فارسی، آقایان دانشکده ادبیات تبریز، زبان، کلمه، عرب، نشریه رسمی دانشکده ادبیات تبریز، نشریه دانشکده و ادبیات تبریز، اقتراح

خلاصه ماشینی:

"در شعر هم مکرر این کلمه بکار رفته از آن جمله میر سنجر کاشانی پسر میر حیدر معمایی کاشانی که از شاعران نامی اواخر قرن دهم و اوایل قرن یازدهم بوده و در 1021 در گذشته است این کلمه را در مطلع غزلی بدین‌گونه آورده است: پیشنهاد خاطرم اینکه هلاک او شوم تشنه جام می‌روم شاید اگر سبو شوم بدین‌گونه درین جهانی که ما شب و روز می‌کوشیم بجهانیان گوشزد کنیم که زردشت و جلال الدین بلخی و ابن سینا ترک نبوده‌اند آیا زشت نیست که در دانشکده ادبیات تبریز می گویند حتی کلمه فارسی پدر و مادردار پیشنهاد را هم ترکان عثمانی از زبان فرانسه ترجمه کرده‌اند و چون کلمه‌ noitisoporP فرانسه مرکب از orP,noitisoP است پیشنهاد ترجمه تحت الفظ آنست؟گوینده این سخن از زبان فرانسه هم باندازه‌ای تهی دستست که‌ orP را که از زبان لاتین آمده و«برای»معنی می‌دهد با erP که بمعنی پیش است اشتباه کرده نمی داند که اگر می‌خواستند noitisoporP فرانسه را تحت اللفظ ترجمه کنند«برانهاد»میگفتند و نه«پیشنهاد»."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.