Skip to main content
فهرست مقالات

شیوه فارسی نویسی

نویسنده:

(7 صفحه - از 353 تا 359)

کلید واژه های ماشینی : نان ،کتاب ،سوء تفاهم ،لفظ ،روز نامه و مجله ،اجاره ،روز نامه ،دولت ،زبان ،معنی ،کلمه ،مردم ایران نان ،مقصود ،ایران ،لغت ،مردم ،مردم ایران نان و آب ،روز نامه و مجله‌ای چاپ ،کسانی ،ترجمه ،مفهوم ،قانون ،موضوع ،قاعده ،اختلاف ،فارسی‌زبان ،دولت ایران بعنوان اجاره ،سوء تفاهم ترجمه ،نویسنده بمقصود ،کار

خلاصه ماشینی:

"آیا این فعل«میخواست بمازندران حرکت کند»بکدام یک از اسامی این جمله برمیگردد: به یکی از رفقا، یا به نقاش، یا به رضا خان؟و تازه این یکی از عبارت ساده این کتابست که خود نویسنده آن را انشا کرده و از زبان ترکی یا روسی ترجمه کرده است، باقی کتاب از این هم نامفهوم‌تر است-چرا زعمای حزب توده که ان شاء الله همگی فارسی زبان و ایرانی هستند نباید در بند مفهوم بودن انتشارات خود باشند؟و اگر در بیان مرام و مقصد خود باین اندازه سهل‌انگار و بی‌مبالات باشند من چه اطمینان میتوانم داشت که در امر سیاست هم بهمین سهل‌انگاری و بی‌مبالانی نباشند-یکی از وکلا در موقعی که کنفرانس سان فرانسیسکو منعقد شده بود برخاسته از دولت سؤال کرد که چرا نمایندگان دولت ایران در کنفرانس سان‌فرانسیسکو دعاوی ما را در خصوص جزیره بحرین بر دولت بریتانیا اقامه نمی‌کنند. حالا اگر اروپائیها لفظ noitaR را باین دو معنی استعمال میکنند که یکی جیره باشد و دیگری حصه، چه لزومی دارد که ما هم در فارسی از روی جهل مرتکب چنین حماقتی بشویم؟اصلا چه معنی دارد که منبع لغات ما ترجمه‌های احمقانه جهال بشود؟ آقای ناشر مجله سخن میگویند که«مورد استعمال و حتی صورت و شکل لغات در طی زمان تغییر می‌پذیرد و الفاظ کهن ممکنست بعلل مختلف برای ادای معانی جدیدی بکار برود» 1 بله، بنده این را قبول دارم، اما«در طی زمان»نه بصورت قسری و اجباری ناشی از جهل، و جزء آن«علل مختلف»که میگوئید دیگر این یکی نیست که هر جاهل مدعی، قلم بدست گرفته ادعای ترجمه کردن بنماید و کلمه فرنگی را نفهمیده بکلمه‌ای که معنی دیگری دارد ترجمه کند آن هم در صورتی که مادر زبان خود برای آن لغت فرنگی و معانی مختلف آن لغت فصیح متداول داشته باشیم."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.