Skip to main content
فهرست مقالات

شیوه فارسی نویسی - 2 -

نویسنده:

(7 صفحه - از 401 تا 407)

کلید واژه های ماشینی : فارسی ،تئاتر ،انگلیسی ،رل ،لفظ ،فارسی نویسی ،زبان ،معنی ،زبان فارسی لفظ تفسیر ،تفسیر ،مترجم ،فرنگی ،ایران ،زبان فارسی ،اخبار ،داستان ،اقتباس اصطلاحات تئاتر در زندگانی ،کلمه ،اصطلاحات ،لغت ،اصطلاحات تئاتر در زندگانی خارج ،مجاز ،تئاتر بسبک فرنگی ،استعمال ،زندگی ،مفهوم ،زندگانی عمومی فرانسویها و انگلیسها ،ترجمه ،تفسیر اخبار ،کلمه استراتوسفر در زبان فارسی

خلاصه ماشینی:

"تشبیه و استعاره در هر زبانی از مفهومها و مصداقهائی گرفته میشود که معروف اهل آن زبان باشد، مثل آنکه بگوئیم مانند شیر میغرید، یا رستمی بود که از هفت خان می‌گذشت، یا کمر همت ببند و پا در رکاب عزیمت بنه، اگر مرد فرنگی در توصیف اموری که بما متعلق است فلان شخص یا فلان کتاب یا فلان قصه ما را برای تقریب بذهن خوانندگان خود بیکی از اشخاص یا کتب یا قصص معروف قوم و مملکت خود تشبیه می‌کند و نظیره‌ای که (1)نقش خوب یا بد آوردن در فارسی اصطلاح قماربازی است، هرچند نمایش هم‌بازی است غیر از آن بازی است. برای مفهوم صمغ و چسب و سقز و قندرون و کتیرا و لث‌ه‌دندان همگی در زبان انگلیسی عموما لفظ muG بکار میرود و مترجم زبان‌دان باید متوجه باشد که در هر عبارت کدام‌یک از آن معانی اراده شده‌است و لفظ مناسب موقع را بکار ببرداین چند مثالی که در ضمن این مقاله و مقاله سابق آورده شده‌است از باب نمونه است تا معلوم شود که مترجمین ما در فارسی‌نویسی مرتکب چه خطاها و اشتباهها و بی‌دقتیها میشوند و تا چه حد باید مراقب الفاظ باشند تا بتوانند مقصود خود را چنانکه بایدوشاید بخواننده بفهمانند. در زبان امروزی‌فارسی شاید سه چهار هزار کلمه موجود باشد که هرگز بگوش نویسندگان و شعرای قدیم نخورده بوده‌است و یا آنکه در زمان آنها معنای امروزی را نداشته است، و بنده که اهل این عصرم و زبان فارسی را از پدر و مادر و استاد و رفیق وهمصحبت خود، و ازر مردمان و روزنامها و مجلات و کتابهای امروزی، و از کتب فارسی که در این هزارساله تالیف شده است فراگرفته‌ام محالست بتوانم تمامی مطالب و مقاصد خود را بزبان عصر خاقان مغفور بیان کنم."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.