Skip to main content
فهرست مقالات

عمر خیام

نویسنده:

مترجم:

(5 صفحه - از 469 تا 473)

خلاصه ماشینی:

"نویسنده:استاد آربری مترجم:منوچهر امیری عمر خیام* -4- حال بهتر است باین شعر که شاید معروفترین اشعار فیتز جرالدست نظر افکنیم‌1: گر دهد دست اندرین صحرا زیر شاخ درخت سایه فکن‌ قرص نانی قرابه‌ای پر می‌ دفتر شعری و تو در بر من‌ بنشینی و سر دهی آواز این بیابان بچشم من آید خرم و دلگشا چو باغ بهشت چنین بود در چاپ اول و در چاپ دوم بجای«یک قرص نان»«اندکی نان»آمده است،اما شاعر انگلیسی بدین نیز اکتفا ننمود و عاقبت رباعی را باین صورت در آورد(درین جا استاد آربری آخرین‌ ترجمهء رباعی را آورده است(مترجم)). اینهم یکی دیگر از رباعیات مهیج خیال‌انگیز فیتز جرالدست: (1)رباعی باین لطیفی و زیبائی و سادگی چه کنایهء مستجهن دارد؟(مجلهء یغما) (2)یعنی Mutton chine را با Wine (مترجم) از میان در میخانه بهنگام سحر ملکی ناگه دزدانه درآمد از دور قدحی داشت بدوش‌ گفت با من که بنوش‌ زین می(غم گسل جان پرور)1 این بود ترجمهء چاپ اول که تقریبا شاعر را راضی کرد اما در آخرین ترجمه بجای عبارت«دزدانه‌ درآمد»کلمهء«درخشید»را بکار برده است فقط برای اینکه بر راز سخن بیفزاید. نهایت اینست که فیتز جرالد را بعلت عظمت مقام او در شاعری معذور داشته بودند علاوه بر این شاید بسسب اینکه اروپائیان نسبت بآثار ادبی مشرق زمین تا حدی روش استعماری پیش گرفته‌اند و همچنین شاید برای اینکه مطابق رسم روز چنین تصور میکردند که مضامین فارسی چندان بذوق غربی بیگانه است که نمیتوان آنها را دقیقا نقل‌ (1)کلمات بین الهلالین برای وزن شعر آورده شده است(مترجم)."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.