Skip to main content
فهرست مقالات

نظری بحواشی کلیله و دمنه

نویسنده:

(6 صفحه - از 11 تا 16)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، شعر، تشبیه، شاخه‌ها، فیل، شاعر، آب، اشتباه، استعانت، کوه

خلاصه ماشینی: "صحیح و محصلی از آن استفاده نمیشود؛«بشتر آنچنانی مزاحمت ده»یعنی چه؟یعنی او را زحمت‌ ده و بکار گیر؟،اگر این است معنی عبارت،دو سؤال روبآن باز میشود:یکی آنکه چرا مشی‌بر اصطلاح نشده و نگفته‌اند«بیشتر سالداران و مسن زحمت ده»؟،و دیگر آنکه چرا حکما بشترانی‌ که سن آنها ا هشت سال گذشته است زحمت دهم و آنها را فقط بکار گیرم؟و سایر شترانی را که‌ قادر بر حمل بارند چکنم؟-و اگر از«مزاحمت»در اینجا هم معنای«مشارکت»اراده شده‌ و از عبارت مزبور خواسته‌اند مشارکت در زحمت را بفهماند باز هم برای مثال این بنده قابل فهم‌ نیست که چگونه و بر چه روش معقول و معمول بین شتردار و شتر«مشارکت در زحمت»صورت‌ میگیرد؟و چرا همین مزاحمت نامفهوم بین شتردار و شتر از هشت سال بپائین»که قادر بر سواری‌ دادن و بار بردن صورت نگیرد؟: و اگر بگوئید جملهء«و استعانت‌جو»که مترجم آنرا ردیف عبارت مورد بحث قرار داده و گفته است:«مزاحمت ده و استعانت‌جو»جمله‌ای است تفسیره و برای همین رانده شده است که‌ خواننده در فهم جملهء مزبور نماند،عرض خواهم کرد:عبارت«و استعانت‌جو»خود نیز در این‌ سیاق مفهومی معقول ندارد،زیرا خواننده در برابر آن از خود میپرسد که:چرا فقط از شتر بزرگتر از هشت سال باید استعانت جست؟و چنانکه قبلا گفته شد چرا باید سایر شتران را مهمل و سر بصحرا گذاشت و بار خود را بر زمین نهاد و در جستجوی شتران از هشت سال ببالا برآمد؟ و اما ایراد اینکه«استعانت جستن»خودبخود هم‌چنان خالی از خللی نیست که بتواند وارد کلاسهای ادبی شود،زیرا«استعانت»به تنهائی«کومک جستن»و«کومک خواستن»است‌ و از«کومک جست»نمیتوان«کومک جست»،این ایراد فعلا بماند و از جملهء اعتراضات و انتقادات مربوط باین ترجمه خارج باشد،زیرا دیگران هم این استعمال را مینمایند و مترجم هم در ترجمه‌های دیگرش این استعمال را نموده است،برویم بر سر سایر اعتراضاتی که در نظر داشتیم."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.