خلاصه ماشینی:
"اولا-باید دانست که این اصطلاح فرانسه سابقا هم در فارسی عبارت داشته و لازم نبوده است ترجمهء تحت الفظی برای آن درست کنند.
عبارات فوق مختصرتر است و هم بهتر و هم غلط نیست زیرا که در موارده مذکوره حتی در زبان فرانسه«نقطهء نظر»استعمال نمیکنند البته اگر جائی که در فرانسه این عبارت را بکار میبرند ما هم در فارسی بگوئیم آنقدر قبیح نخواهد بود اما باز اگر از این عبارت احتزاز کنیم و آنچه سابقا میگفتیم بگوئیم بهتر است و آن عباراتی است از این قبیل:باعتبار یا از حیث یا از جنبهء.
فصحای فارسیزبان هم که استعمال نکردهاند اگر جعل و اختراع است چه مزیت و لزومی دارد؟ باری مقصود این است دوائر تحریریه را متوجه کنید این شیوهء فارسینویسی که امروز از مترجمین بادرات و حتی بعموم مردم سرایت کرده زبان فارسی را رو بفساد میبرد و حیف است،و بعدها اگر این قسم عبارات در مراسلات دیدم امضا نخواهم کرد."