Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه قرآن مجید

مترجم:

نویسنده:

(5 صفحه - از 13 تا 17)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، ترجمه قرآن مجید، ضمیر، متکلم، فعل، شریفهء، غفلت، جمع، آیهء شریفه، سطر

خلاصه ماشینی: "33-و از همین نمونه است غفلتی که در ترجمهء آیهء شریفهء: «لوما تأتینا بالملئکة ان کنت‌ من الصادقین» واقع در صفحهء 157 روی‌نموده و ترجمهء آن باین عبارت آمده است،«اگر راست‌ میگوئی چرا فرشتگان بما نازل نمیشوند»و باید باسبک مترجم بر این تقریب ترجمه میشد:اگر راست میگوئی چرا فرشتگان را برای ما نمی‌آوری،و بعبارت دیگر فعل «تأتی» واقع در عبارت «تأتینا بالملئکة» مفرد مخاطب مذکر است نه مفرد مغایب مؤنث و فاعل‌ آن ضمیر لازم الاستمار خطاب است نه «ملئکه» و فعل مزبور بکومک حرف جر«باء»در عبارت مورد بحث«متعدی»استعمال شده است نه لازم چنانکه عبارت ترجمه حکایت میکند1. 52-در صفحهء(120)سطر 11 ضمن ترجمهء اولین آیه از سورهء مبارکهء نور عبارت: «لعلکم تذکرون» چنین معنی شده است:«شاید آنها اندرز گیرند»!و شگفتی در این‌ است که نه ضمیر بارز مخاطب«کم»در «لعلک« و نه در ضمیر مستقر خطاب در «تذکرون» و نه هم‌ «تاء»مضارعت که علامت خطاب در صیغهء مزبور است هیچکدام مانع از ذهول و غفلت مترجم فاضل‌ نشده و آن هر دو ضمیر بارز و مستتر خطاب را ضمیر غایب تلقی و ترجمه کرده است! 60-در صفحهء 241 سطر 13 عبارت «ثم الینا ترجعون» واقع در آیهء شریفهء: «کل نفس ذائقة الموت ثم الینا ترجعون» چنین ترجمه شده است:«آنگاه سوی ما بازگشت‌ مییابند»و در این ترجمه نیز چنانکه مشهود است صیغهء جمع مخاطب به جمع مغایب گرفته شده است. 65-در صفحهء 252 سطر 17 ضمن ترجمه آیهء شریفهء: «و من یقنت منکن لله و رسوله و نعمل صالحا نؤتها اجرها مرتین و اعتدنا لها رزقا کریما» ضمیر مفرد مؤنث مغایب بارز در «لها» از جمله «و اعتدنا لها» ضمیر جمع مخاطب گرفته شده و عبارت «و اعتدنا لها رزقا کریما» باین‌ صورت معنی گردیده است:«و برای شما روزی سخاوتمندانه مهیا کرده‌ایم»!"

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.