Skip to main content
فهرست مقالات

ای کاش...

شاعر:

(1 صفحه - از 143 تا 143)

خلاصه ماشینی:

"از مقایسه عبارات بالا نتیجه میشود که شباهت ترجمه دهستانی به اصل بیش از ترجمه‌ عوفی است وی بعینه عبارات متن را ترجمه کرده است منتها در تجاویف سخن از وصافی و سجاعی و عبارت آرائی خودداری نتوانسته است،در حالیکه عوفی متصرف در مطلب است. در اینجا قضاوت مرحوم دکتر نظام الدین در مقایسه این دو ترجمه بخاطر می‌آید که‌ ترجمه سخن او این است:«مزیت بزرگ عوفی بر دهستانی اینست که او ترجمهء کامل،خالص‌ ساده و کمی هم خلاصه ارائه داده در صورتی که دهستانی با اطناب و تغییر مطالب و حذف و درج و افزودن اشعار فارسی و عربی به مقدار زیاد پاکی و دست نخوردگی ترجمه را تحت الشعاع قرار داده است. و الا در کیفیت مطالب و مراعات خطوط عمدهء داستان،اتفاقا دهستانی خیلی بیشتر از عوفی در ترجمه‌ امانت داری کرده و حتی الامکان از مقصود مصنف عدول نکرده است. از روح،پس از مرگ،اثری هست که هست‌ بی‌شبهه،جهان دگری هست که هست‌ ای کاش نبود ایچ خبر؛لیک افسوس!"

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.