Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه های غلط فارسی از کلمات صحیح خارجی

نویسنده:

(8 صفحه - از 388 تا 395)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه‌های غلط فارسی ،زبان فارسی ،غلط ،ترجمه‌های غلط ،غلط فارسی ،فرهنگ ترکی به فارسی ،غواص ،زبانهای خارجی ،ترکیه ،تلفظ ،فرهنگ ترکی ،فرهنگ ایران ،زبان ترکی ،لغت‌های خارجی ،ترجمه صحیح ،بنیاد فرهنگ ایران ،تلویزیون ملی ایران ،به‌معنی ،ملی ایران ،بنیاد فرهنگ ،کشورهای رو

خلاصه ماشینی:

"حال اگر مترجمی علم و آشنائی کافی به قواعد ترکیب نداشته باشد و شیوهء بعضی از مترجمان مطبوعاتی سال‌های اخیر را(که اجزاء دوگانه کلمه را تک‌تک ترجمه و سپس آنها را بهم وصل می‌کنند)اتخاذ کند،برای لغت‌هائی که در بالا ذکر شدند معادل‌های عجیب و غریبی بدین‌سان بدست خواهد آمد: Camel-hen) یا) Camel-Bird -شترمرغ Water of face -آبرو Self-writer -خودنویس Body-rightness -تندرستی Word-picking -سخن‌چینی Co-shade -همسایه Corner-digging -کنجکاوی اکنون از خودتان می‌پرسم اگر کسی ادعای مترجمی داشت و کلمات مرکب فارسی را بدین‌سان به انگلیسی ترجمه کرد،شما چه قضاوتی درباره او می‌کنید؟ اولین عکس العمل خواننده در قبال این پرسش من،بی‌گمان این خواهد بود که چنین‌ وضعی هرگز در عمل پیش نمی‌آید و مثال‌هائی که در بالا ذکر شده‌اند جنبهء شوخی دارند. به این ترتیب اگر مترجمی با این جزئیات آشنا نباشد(کما اینکه بیشتر مترجمان‌ مطبوعاتی ما ظاهرا نیستند)در آن صورت ممکن مثلا سه لغت Az. r و Azimat و Azamet را به صورت«آزاد»و«آزیمات»و«آزامت»ترجمه کند در حالی که ترجمه و انشای صحیح آنها به ترتیب:آزار(به معنی اذیت)و عزیمت(به معنی حرکت و مسافرت) و عظمت(به معنی بزرگی)است* در مورد کلمائی که با خ و ح شروع می‌شوند کار از این هم دشوارتر است زیرا همچنانکه‌ اشاره شد قطع‌نظر از اینکه حروف ح و هـ هر دو در رسم الخط لاتینی ترکیه به صورت h نوشته می‌شود خود این حرف h غالبا به جای خ نیز بکار می‌رود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.