Skip to main content
فهرست مقالات

زبانشناسی، بهانه ای برای غلط نوشتن

نویسنده:

(4 صفحه - از 38 تا 41)

کلید واژه های ماشینی : زبان، ترجمه، زبان فارسی، کتاب، شعر، واژه‌ها، فرهنگ، ساخت، متن، ادبی، خوانندگان، نقد، اصطلاح، باطنی، بیماری، جملات، دستور زبان فارسی، خواب، مردم، فعل، علم، کار، نقد ادبی، کتاب غلط، اعتلای فرهنگ و زبان فارسی، کاربرد زبان، غلط نوشتن، زبان فارسی با زبان‌های انگلیسی، زبان و فرهنگ فارسی توجه، زبان انگلیسی

خلاصه ماشینی: "طی چند سال گذشته بازار کتاب عمدتا از سیاه‌ مشق‌های ترجمه اشباع شده است و گرته‌برداری در این نوع‌ «ترجمه های کیلویی»به حدی رسیده است که نه تنها مشوق‌ خواندن و آموختن نیست بلکه بی‌توجهی به این امر سبب‌ می‌شود که در آینده‌ای نه چندان دور آنچه مردم این مرز و بوم‌ از زبان فارسی در حملهء اعراب،مغول‌ها و افغان‌ها حفظ کرده‌اند،بر اثر غفلت مترجمین بی‌تجربه و ناآگاه و با پیروی‌ از شعار زبان‌شناس که«زبان همان چیزی است که اهل زبان‌ می گویند،نه آنچه ما فکر می‌کنیم باید بگویند»جای خود را به زبانی خواهد داد که برای دریافتن ریشه واژه‌ها و اصطلاحاتش باید به فرهنگ لغات زبان‌های بیگانه مراجعه‌ کنیم. نگوییم«بر اثر بیماری سرطان درگذشت»یا«به‌ بیماری سرطان درگذشت»و یا به جای«آثار ویرانی‌های‌ ناشی از جنگ خیلی ساده و روشن نگوییم«ویرانی‌های‌ جنگ»؟ثالثا،تمام بحث بر سر این است که اگر گرته‌برداری‌ بضرورت باید انجام شود،چرا نباید اصطلاحی ساخت که هم‌ کاملا مفهوم باشد و هم فارسی!از آن گذشته«ترجمهء قرضی» یعنی چه؟در نظر خواننده«ترجمهء قرضی»یعنی متن‌ ترجمه شده‌ای که از کسی قرض کرده باشیم!در جایی که‌ نیومارک،یکی از زبان‌شناسان صاحب‌نظر در زمینهء ترجمه، خود اذعان دارد که در زبان انگلیسی به جای اصطلاح‌ loan Translation می‌بایست از واژهء adaptation استفاده می‌شد، خیلی جالب است که در زبان فارسی در برابر loan translation از«ترجمهء قرضی»استفاده کنیم!متأسفانه‌ فارسی‌زبانان نه تنها متوجه نادرست بودن این عبارت در زبان‌ انگلیسی نمی‌شوند بلکه آن را به فارسی هم ترجمه می‌کنند و حتی در متون تخصصی ترجمه نیز از آن استفاه می‌کنند."

صفحه:
از 38 تا 41