Skip to main content
فهرست مقالات

نوبواکی نوتوها را عرب شناس ژاپنی: فروکش عطش روح

مصاحبه شونده: ؛

مترجم: ؛

بهمن 1368 - شماره 71 (4 صفحه - از 38 تا 41)

کلید واژه های ماشینی : ژاپن ،ژاپنی ،قصهء کوتاه در ژاپن ،هایکو ،خاورشناسی ،خاورشناسی در ژاپن ،زبان ژاپنی ،شعر عرب ،زبان ژاپنی ترجمه ،قصهء کوتاه ،شعر ژاپن ،سرزمینهای عربی ،شعر عربی ،قصهء ،ادبیات داستانی عرب ،خوانندگان ژاپنی ،شعر در ژاپن ،فرهنگ عربی ،شعر ژاپنی ،عرب‌شناسی در ژاپن ،رمان ژاپنی ،خاورشناسان ژاپنی ،محیط زندگی ،شعرهای کوتاه ،شخصیت عربی ،آثاری دربارهء شخصیت ،شاعران ژاپنی ،تانکا و هایکو ،کشورهای عربی ،حرکت خاورشناسی

نوبواکی‌نوتوهارا عرب‌شناس مشهور ژاپنی و استاد ادبیات عرب در دانشگاه توکیو تاکنون آثار بسیاری از نویسندگان معاصر عرب را به زبان ژاپنی‌ ترجمه کرده است.از جملهء این آثار که عمدتا به‌ ادبیات داستانی عرب تعلق دارد می‌توان به ترجمهء قصهء عائد الی حیفا از هنرمند شهید فلسطینی غسان‌ کنفانی و العسکری الاسود نوشتهء یوسف ادریس،و الارض نوشتهء عبد الرحمن الشرقاوی،و دومة و دحامد اثر طیب صالح و سنة ایام اثر حلیم برکات و داستان‌های پراکنده‌ای از یحیی طاهر عبد الله و علی‌ زین‌العابدین و دیگران،اشاره کرد.وی همچنین در ترجمه و تألیف سلسله آثاری دربارهء شخصیت مصر،و اسلام در ادبیات یوسف ادریس،و الایام و الادیب اثر طه حسین مشارکت داشته است.علاوه بر این آثار، وی مقالات متعددی در مجلات و نشریات ژاپنی‌ پیرامون مسئلهء فلسطین و آثار غسان کنفانی و اقامت‌ در سرزمینهای عربی نوشته است.یک مقالهء تحقیقی‌ از نوتوهارا به زبان انگلیسی پیرامون مفردات لفظ «الماء»در صحرای سوریه نیز انتشار یافته است. آنچه در زیر می‌خوانید ترجمهء گفت‌وگویی است که‌ شاعر سوری و فیق خنسه با وی در توکیو انجام داده‌ است.نوتوهارا در این گفت‌وگو پیرامون مسائل‌ متعددی همچون خاورشناسی در ژاپن و اروپا و ریشهء خاورشناسی در ژاپن،ادبیات داستانی معاصر ژاپن، بحران قصهء کوتاه در ژاپن،مقایسهء شعر عرب و شعر ژاپن،ویژگی‌های هایکو و تانکا،سانسور و آزادی‌ نویسنده و...به تفصیل سخن گفته است.

صفحه:
از 38 تا 41