Skip to main content
فهرست مقالات

آمیختگی ذوق تفسیری و عقلی

مصاحبه شونده:

(6 صفحه - از 38 تا 43)

خلاصه ماشینی:

"مفید:آیا فکر می‌کنید تنها راه آشنایی با فلسفهء اسلامی آشنایی با زبان عربی،آن هم‌ در حد مطالعهء کتب مرجع به زبان اصلی است؟ خواجوی:خیر،چون بسیاری از متون فلسفی عربی هم ترجمه شده از زبان یونانی است، ترجمه‌اش به زبان فارسی خیلی ممتع‌تر است از ترجمهء آن از یونانی به عربی و چون بسیاری‌ از اصطلاحات هم چه در زبان یونانی و چه در زبان عربی و چه در زبان فارسی،اصالتا ایراد می‌گردد(مانند هیو لا)،لذا نیازی به یاد گرفتن زبان عربی برای فهم این متون-اگر ترجمه‌ دقیق باشد و قابل فهم-نمی‌بینم. مفید:چه شد که به فکر ترجمه کتاب‌های قونوی افتادید؟ خواجوی:حقیر چون مبانی آراء و افکار صدر المتالهین را در افکار و آثار قونوی مشاهده‌ می‌کردم و از طرفی خود شما هم اصرار بر ترجمهء تفسیر فاتحه و آیهء نور و آیة الکرسی و غیرها را داشتید و بسیاری از افکار قونوی در این چند تفسیر نامبرده به وفور پخش بود،چنین صلاح‌ دیدم که به اصل منبع مراجعه کرده تا کار دوباره نشده و در ضمن چنین شخصیت ارزشمندی‌ بیش از این در غبار زمان و پرده ابهام باقی نماند. مفید:از آن‌جایی که شما در کارهای قرآنی ملا صدرا بسیار کار کرده‌اید و اصو لا مترجم‌ قرآن و علاقه‌مند به علوم قرآنی نیز هستید،جایگاه کتاب اعجاز البیان را در کارهای‌ قرآنی کجا و تا چه حد می‌دانید؟ خواجوی:اصو لا این تفسیر با تمامی تفاسیر و تاویلات دیگر مفسران و ماولین فرق‌ بسیار دارد چون قونوی خویش و آراء خویش را که متخذ از مکاشفاتش می‌باشد،در تفسیر فاتحه مشاهده کرده و از آن منبع مکاشفه به تفسیر سوره پرداخته است."

صفحه:
از 38 تا 43