خلاصه ماشینی:
"*** کیهان فرهنگی:با توجه به اینکه تخصص شما ترجمه زبانهای عربی و فارسی به فنلاندی است،بفرمایید شیوه ترجمهتان به ویژه در متون ادبی چگونه بوده و بر چه اساسی آثاری چون «گلستان»سعدی و«مثنوی معنوی»را به زبان فنلاندی برگرداندهاید و آیا فنلاندیها میتوانند از اشعار این بزرگان به خوبی استفاده کنند؟ دکتر جکوهامن آنتیلا:روش من در ترجمه این نیست که تمام مطلب و اشعار یک دیوان را ترجمه بکنم،چون لازم است آن اشعار قابل درک و تطبیق پذیر باشد برای فنلاندیها،در نتیجه ایشان مواردی از اشعار را که قابل درک باشد در اینجا برمیگزینند.
کیهان فرهنگی:شما با فرهنگ شرق و زبانهای شرقی مانند عربی و فارسی آشنایی دارید و از آنجا که خودتان در غرب زندگی میکنید و به فرهنگ غرب نیز واقف هستید،به نظر شما آیا میتوان به طور کلی یک وابستگی بین فرهنگ شرق و فرهنگ غرب قرض کرد و تفاوتها و عناصر مشترک احتمالی را یافت؟ دکتر آنتیلا:به عنوان یک مترجم میتوانم بگویم نخست باید به اشتراکهاشان اشاره شود به عنوان دو فرهنگ.
کیهان فرهنگی:شما برای کسانی که در شرق به دنبال بلندپروازی غربی میگردند و نظرات غرب را الگو قرار میدهند چه پیشنهادی دارید،آیا فکر میکنید باید راهی را بروند که غربیها رفتهاند یا راه دیگری را پیشنهاد میکنید؟ دکتر آنتیلا:پیام من به آن افراد این است که مقداری به خود و ارزشهایی که در فرهنگ خودشان هست توجه کنند که بدانند چه ارزشها و دستمایههای گرانبهایی دارند."