خلاصه ماشینی:
"آنها میخواهند«خود موجودیت»روشنفکران را پر کنند،آن میگویند برای نخستین بار در این سده طبقهای از برگزیدگان فاقد وطن قدرت و اتحاد بوده است؛یعنی روشنفکران بر«نقطهء صفر ادبیات»به عقیدهء آنان در عین حال این واپسین در برای تجات فرهنگ اروپاست،نظیر جنایات سارایوو و ملی گرایان فراوان است.
تاریه نخستین ترجمهها و تحقیقات فارسی جدید ملتسر به سال 1926 میلادی میرسد،او در این سالها به موازات فارسی جدید،در زبان عربی نیز تحقیقاتی آغاز کرد که از آن جمله میتوان ترجمهء آثار درید این سیما را نام برد.
ارزشیابی علمی آثار ملتسر مجموعه آثار به جا مانده از ایران شناس اتریشی،دکتر اوتوفون ملتسر به طور عمده از ترجمهء متون مختلف ادبیات فارسی جدید و تحقیقات لغتنامهای تکمیل نشده تشکیل شده است.
افزون بر این از ملتسر تعدادی متون ترجمه شده از زبان عربی به آلمانی،فارسی میانه به آلمانی و آلمانی-فارسی میانه به جا مانده است.
این کتابها از نظر علمی به دو دلیل بسیار جالب هستند: نخست آنکه حجم تحقیقات ترجمهای ملتسر را آشکار کرده و دربارهء جزئیات متون ترجمه شده توسط وی اطلاعات نزدیکتر را ارائه میدهند.
افزون بر تحقیقات وی در تألیف یک لغتنامه فارسی جدید به آلمانی-که تقریبا تکمیل شده است- می تواند خلأیی که در سطح بین المللی در وجود چنین لغتنامهء مکملی وجود دارد،پر نماید.
ارزش آثار به جا مانده از ملتسر تنها در این است که این آثار اساسی برای تحقیقاتی آتی در ادبیات فارسی میانه و جدید شرق شناسی و زبان شناسی مقایسهای محسوب میشوند."