Skip to main content
فهرست مقالات

می توانیم همدل نیز باشیم: در حاشیه اجرای گوریل پشمالو

نویسنده:

(5 صفحه - از 15 تا 19)

خلاصه ماشینی:

"وظیفه روزنامه‌نگاری به ایشان حکم‌ می‌کند که اگر می‌خواهند مردم را کمی‌ بیشتر از درج مطلب‌"به مناسبت اجرای‌ نمایش گوریل پشمالو در تئاتر شهر" ارشاد کنند،نه مترجمی را که براساس متن‌ او کار اجرا شده است از قلم بیاندازند و نه‌ ناشر آن مترجم را. به عبارتی دیگر،اگر ایشان می‌نوشتند که مطلب این ستون از آن‌ فلان مترجم و فلان ناشر است که به‌ مناسبت اجرای گوریل پشمالو درج‌ می‌شود،فقط بنی اسرائیل می‌توانستند"اما" بیاورند؛اما،پس از یکی دوبار نشخوار این‌ مطلب و توجه به نحوه ارائه آن،متوجه‌ می‌شویم که مطلب،چنان‌که هست،زیاد هم‌ هضم‌شدنی نیست،چرا که جمله اول‌ "اشاره‌"ایشان با ذکر نام اثر،نویسنده،و کارگردان آن شروع می‌شود و نام مترجم‌ این اثر(که در عرف جانشین و،در مواردی، مدافع نویسنده است)سهوا!از قلم می‌افتد و،چنین که می‌شود،آنوقت‌"کادر"ی که این‌ ستون را ایجاد کرده است خود به چیزی‌ اشاره می‌کند که بیشتر از یک اشاره است. "پای‌بند کدام قضایا؟ حذف تکرارهای احتمالی در متن؟یا افزودن احتمالی این دیالوگ‌های به‌ اصطلاح تکراری یا رکیک به متن؟ محض اطلاع عرض می‌شود که،علاوه‌ بر سروکار داشتن با ادبیات نمایشی که‌ قلمرو اصلی و حرفه‌ای است،تدریس‌ ترجمه ادبی و اصول و روش‌های آن نیز از مشغله‌های ارزشمند زندگی‌ام به حساب‌ می‌آید،و این را از همان ابتدا با همه‌ دانشجویانی که در این دروس باهم سر و کله می‌زنیم در میان می‌گذارم که،ضمن‌ اینکه مترجم متون ادبی نباید صیغه نود و نه سال متن اصلی باشد،این را نیز بدانیم‌ که در کار ترجمه،معادل یا بی‌چیزی سوای‌ شارلاتان بازی‌های معمولی است که از جمله‌ آن حذف و اضافه نمودن‌هایی است که‌ بیشتر ناشی از ضعف زبان و ناآشنایی با متن و نوع ادبی آن است تا عملی سنجیده‌ برای قوت بخشیدن به کار."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.