Skip to main content
فهرست مقالات

یادداشتی پیرامون ترجمه نمایشنامه ها

نویسنده:

(7 صفحه - از 34 تا 40)

کلید واژه های ماشینی : مکبث ،درام ،دیالوگ ،ترجمه ،نمایشنامه‌ها ،نمایش‌نامه ،جادوگر ،دراماتیک ،باغ آلبالو ،کنش ،چخوف ،اتمسفر ،خلق موقعیت و کنش دراماتیک ،متون دراماتیک ،ترجمه نمایش‌نامه ها ،موقعیت ،شخصیت ،فارسی ،ادبی ،اجرایی ،زبان ،ترجمه از نمایش‌نامه مکبث ،خلق ،ترجمهء نمایشنامه‌ها ،مترجم ،خلق لحن وردگونهء جادوگران ،کلامی ،لحن ،دیالوگ دراماتیک ،جادوگر اول

خلاصه ماشینی:

"2 البته همین تقسیم‌بندی بعدها در بوطیقای ارسطو و سپس در کار هگل،در قالب سه شیوهء بیان یا تقلید نمود یافت:یعنی سه شیوهء لیریک، اپیک،و دراماتیک،بنابراین متون‌ دراماتیک از این حیث که کاملا به‌ شیوهء باز نمایانه محدودند و شاعر در آنها هرگز امکان گفت‌وگوی مستقیم‌ ندارد. اما دو مورد آخری،کاملا بحث برانگیزند و به نظر من،دقیقا غفلت از همین موارد است که کار اکثر مترجمان فارسی نمایشنامه‌ها را در هنگام اجرا با مشکلات جدی روبرو می‌کند. در این میان نکتهء مهم این‌ است که بازیگر،بیش از هرچیز از طریق این دیالوگ و اجرای کنش آن‌ می‌تواند نقش خود را کاملا بر صحنه ایفا کند. این‌ ضعف ترجمه و ناتوانی در درک‌ ویژگی‌های نمایشی،به حدی در ترجمه‌های فارسی نمایشنامه‌های‌ سوفوکل رخ داده است که به واقع‌ معلوم نیست این آثار را باید به‌ سوفوکل نسبت داد یا مترجم. ) البته محتوای کلی کلام(این که‌ جادوگران قصد دارند به دیدن مکبث‌ بروند)در ترجمه مشخص است،اما نمی‌بینیم که اندیشه و کنش در پس‌ جملات شکل بگیرد؛زبان متکلف و متظاهرانه مزاحم این کار است،و به‌ همین دلیل نمی‌توان آن را بازی کرد. این مثال آخر را به عنوان نمونه‌ ذکر کردیم تا نشان دهیم که چگونه‌ در مورد اکثر این شاهکارها،عمل‌ ترجمه فقط آنها را به متونی یک‌ دست،خنثی،بی‌خاصیت،و از همه‌ مهم‌تر،فارغ از قابلیت‌های اجرایی بدل‌ کرده است؛متونی که علاوه بر این(به‌ تعبیر یان‌کات) از ویژگی معاصر بودن و تأثیرپذری از شرایط اجتماعی کاملا به دور مانده‌اند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.