Skip to main content
فهرست مقالات

بررسی کتاب

نویسنده:

(2 صفحه - از 52 تا 53)

کلید واژه های ماشینی : ضرب‌المثل، کتاب، انگلیسى، فرهنگ، معمارى، فصل شیوه‌هاى ساختار سنتى اثر، آب، فرهنگ مثلهاى فارسى، آسیا، اجراى ساختمان با مصالح، معادل‌هاى انگلیسى و فرانسه، دهخدا، معادلهاى انگلیسى، معمارى ایران، ساختمانهاى، ساختمان و اصول ضد زلزله، اصول، ضرب‌المثل فارسى، ضد زلزله، فرهنگ معمارى ایران، فصل اجراى ساختمان، تهران، براى نمونه، انگلیسى ضرب‌المثل فوق نادرست، معادل انگلیسى، زبان فارسى، فصل دربارۀ ساختار ساختمانهاى، ضرب‌المثل انگلیسى، ترسیم و تصویر، فارسى با معادلهاى انگلیسى

خلاصه ماشینی: "مؤلف کتاب در پرداختن به فرهنگ ضرب‌المثل‌ها نوآوری کرده و شاید برای نخستین بار در زبان فارسی آنها را بر حسب واژه اصلی تنظیم نموده است که کاری نوست و دسترسی به ضرب المثل دلخواه را تا حدی آسان می‌سازد؛اما چون گردآورنده محترم خواسته‌اند که نارسایی‌ها گوشزد شود، از این رو نکاتی چند به منظور تجدید نظر در چاپ‌های بعدی پیشنهاد می‌گردد. اثر مذکور در ده فصل به موضوعات زیر پرداخته است: فصل اول:اقلیم و معماری-در این بخش بحث‌های بسیار باز و علمی از اقلیم و اثر اقلیم بر ساختمان با توضیح و ترسیم که بی‌تردید در ساختمان سازی اثر فراوان دارد،مورد بحث قرار گرفته. فصل هفتم:تله بست در بناهای آجری-این فصل از کلاف‌بندی ساختمان و اصول ضد زلزله توسط عضوهای چوبی بحث‌های بسیار عمیقی را با توضیح و ترسیم و تصویر در خود دارد. فصل هشتم:ساختمانهای سنگی- در این فصل شناخت انواع سنگ‌های ساختمان،فرم و تراش و موارد استفاده از آنها با اصول دقیق اجرایی به منظور دیوارهای سنگی و ساختمان‌های سنگی،بحث و توضیح و ترسیم و تصویر شده است. فصل نهم:ساختمانهای چوبی-در این فصل دربارۀ ساختار ساختمانهای چوبی سنتی به شکل زکالی و زگه‌ای با توجه به نوع اقلیم با جزئیات اجرایی از پی‌سازی،دیوارهای چوبی، پوششهای گالی،لت،سفال و ورق (سیمکو)با اصول ضد زلزله با توضیح و ترسیم و تصویر بحث شده است. فصل دهم:واژه‌نامه این فصل توضیح لغات و اصطلاحات معماری و بنایی به زبان علمی روز است که در وهله نخست فرهنگ معماری ایران را زنده داشته و در مرتبه بعد درک مطلب به منظور دریافت معنای کاربردی روز عامه پسند شده است؛که از جهات فرهنگی بسیار قابل توجه می‌باشد."

صفحه:
از 52 تا 53