Skip to main content
فهرست مقالات

چگونه دن کیشوت را ترجمه کردم

مترجم:

(6 صفحه - از 109 تا 114)

خلاصه ماشینی:

"حسن دیگر آن ترجمه این‌ بود که استادی چون دکتر موریس باردن‌3،استاد ادبیات دانشگاه لیون و متخصص در زبان‌های ایبری(اسپانیایی و پرتغالی)مقدمهء فاضلانه‌ای بر ترجمهء لویی ویاردو نوشته و در آن شرح داده بود که پنجاه و شش ترجمهء مختلف از دن کیشوت به زبان فرانسه را به دست آورده،همه را به دقت خوانده و از میان همهء آنها ترجمهء ویاردو را بهترین و امین‌ترین‌ تشخیص داده است؛سپس این ترجمه را از آغاز تا انجام دقیقا با متن اصلی اسپانیایی مقابله کرده‌ و هر جا به اشتباهی برخورده یا لغزشی دیده،صحیح آن را در پای صفحه تذکر داده است. در فرهنگ‌های‌ فراسه به فارسی چندین معنی نوشته شده‌ بود،از قبیل«غیرمشغول»،«بیکار»، «غیرگرفتار»،«آزاد وقت»،«بدون مشغله»، اینجاست که باید قبول کرد همچنان‌که«شاعری طبع روان‌ می‌خواهد-نه معانی نه بیان‌ می‌خواهد»،ترجمه نیز تنها با سواد داشتن و زبان بیگانه دانستن میسر نیست،و علاوه بر آنها که البته شرایط لازم‌اند ولی کافی نیستند،مترجم‌ باید ذوق و قریحهء ترجمه و استعداد خاص این کار را توأم با ذوق سلیم‌ شعرشناسی و زیباپسندی داشته باشد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.