Skip to main content
فهرست مقالات

گسست ها و پیوست های ترجمه و تفسیر

نویسنده:

ISC (22 صفحه - از 42 تا 63)

کلید واژه های ماشینی : قرآن، ترجمه، تفسیر، تفسیر قرآن، زبان، ترجمه قرآن، فهم، مترجم، برگردان، متن

خلاصه ماشینی: "12 بر پایه آنچه آمد، رابطه کارکردی ترجمه و تفسیر بسیار اندک و محدود به سطح است به این معنی که مترجم در سطح رویین و کشف معنای لغوی بار می‌اندازد، حال آنکه مفسر، به لایه‌های ژرف‌تر و اندرونی‌تر ره می‌سپارد و دست یازیدن به پیام و معارف نهفته در ورای الفاظ و مفاهیم لغوی را مقصد و غایت خویش می‌شناسد، ولی در گونه دیگر از ترجمه که از آن به ترجمه محتوایی و معنایی یاد می‌شود از آن‌رو که هدف مهم و بنیادین آن کشف و ارائه محتوای متن است، رابط ترجمه و تفسیر کاملا عکس صورت پیش گفته را به خود می‌گیرد، چه هر گاه مترجم، در صدد القای پیام و معنای زبان مبدأ برای مخاطب باشد پیشاپیش باید خود، مفهوم متن را دریافته و فهم کرده باشد تا بتواند آن را برای دیگران تفهیم کند و این بدان معنی است که تفسیر متن، پیش درآمد و مقدمه ترجمه معنایی و محتوایی است. با این همه، دخالت ندادن عناصر تفسیری در ترجمه، این نتیجه را نمی‌دهد که در بر گردان قرآن تنها آگاهی به زبان مبدأ کافی است و شخص می‌تواند با آشنایی به زبان قرآن بی آنکه نیاز به معلومات کلامی، فقهی، تاریخی، روایی و سایر دانش‌های پیش نیاز برای فهم قرآن داشته باشد، به کار ترجمه قرآن اقدام کند، بلکه ترجمه و تفسیر هر دو، نیازمند آگاهی کامل به تمامی دانشهای پیش نیاز تفسیر، ابزارهای فهم، گزینش سلسله‌ای از قواعد و اصول معیار و تأثیر گذار در فهم قرآن هستند، چه از یک سو مفسر و مترجم هر دو، در پی فهم مقاصد و مدلول‌های آیات قرآنی‌اند و از سوی دیگر برای فهم مدلول‌های کلامی و استخراج معانی از الفاظ، اسلوب و قواعدی وجود دارد که مردم همواره در گفت و گوهای خود از آنها پیروی می‌کنند و هنگامی که مفسر [یا مترجم [همین اسلوب و قواعد را در فهم معانی و مقاصد قرآن به کار می‌گیرد، خواه‌ناخواه از روش و اسلوب خاص قرآنی خارج می‌گردد، زیرا قرآن در تفهیم مطالب اسلوب خاصی دارد که لازم است مفسر [و مترجم] کاملا آن را رعایت کرده از حدود آن تجاوز نکند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.