Skip to main content
فهرست مقالات

پژوهشی در انواع ترجمه قرآن کریم

نویسنده:

ISC (24 صفحه - از 136 تا 159)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، قرآن، زبان، ترجمه قرآن کریم، مترجم، مکارم، لفظ، زبان مقصد، متن، آیة الله مکارم

خلاصه ماشینی:

"ایشان این نوع ترجمه را با آنچه از آیة الله‌ مکارم شیرازی نقل شد، یکسان نیست و با روش «محتوا به محتوا» برابری می‌کند: «در این روش مترجم سعی می‌کند معنایی را از قالبی به قالب دیگر بریزد تا معنای مقصود کاملا ادا شود؛ یعنی بی کم و کاست مراد متکلم برگردانده شود والمقدور الفاظ و کلمات متن اصلی و ترجمه مطابق هم و جایگزین هم باشد و در صورتی که امکان نداشته باشد، دست به تقدیم و تأخیر و کم و زیاد کردن برخی عبارات می‌زند. ایشان ترجمه آزاد را برابر با ترجمه معنایی گرفته، چنین می‌نویسد: «در این ترجمه، مترجم سعی می‌کند معنایی را از قالبی به قالب دیگر بریزد، تا معنای مقصود کاملا ادا شود؛ یعنی بی کم و کاست مراد متکلم برگردانده شود و حتی المقدور الفاظ و کلمات متن اصلی و ترجمه مطابق هم و جایگزین هم باشد و در صورتی که امکان نداشته باشد، دست به تقدیم و تأخیر و کم و زیاد کردن برخی عبارات می‌زند؛ چه بسا یک یا چند کلمه بر عبارت می‌افزاید - نه چندان زیاد - تا معنی به خوبی روشن شود، این گونه ترجمه را ترجمه معنوی نیز می‌گویند؛ زیرا بیشتر سعی بر انتقال کامل مفاهیم است نه تطابق لفظی... افزون بر نکته یاد شده، در ترجمه‌های فوق، نکات مهم دیگری نیز وجود دارد که لازم است بدان‌ها اشاره شود: الف - برای آیه مورد بحث، تفسیرهای گوناگونی از سوی مفسران ارائه شده است که مترجم باید با توجه به تفسیر مورد تأیید خویش، ترجمه را به روشنی ارائه کند؛ ولی چهار ترجمه اول (فولادوند، مکارم، خرمشاهی و کرمی) کژتاب است؛ یعنی به روشنی مشخص نمی‌کند که پیامبر صلی‌الله‌علیه‌و‌آله مردم را صدا می‌زند یا مردم او را؟ بر اساس این ترجمه‌ها، هر دو تفسیر ممکن است به ذهن خواننده برسد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.