Skip to main content
فهرست مقالات

نقد واژگانی ترجمه قرآن به زبان فارسی

نویسنده:

ISC (22 صفحه - از 160 تا 181)

کلید واژه های ماشینی : واژه، قرآن، بافت، ترجمه، خبر، دختر، ترجمه قرآن به زبان فارسی، واژگانی ترجمه قرآن، مترجم، خدا

خلاصه ماشینی: "از سوی دیگر حتی بدون توجه به بافت فرهنگی مخاطبین اولیه قرآن، از بافت زبانی یعنی کلمات پیرامونی واژه «بشر» می‌توان دریافت که این واژه در زنجیره این عبارت نمی‌تواند به معنای مژده و نوید باشد، چگونه ممکن است بشر به معنای مژده باشد در حالی که گیرنده خبر (با شنیدن آن) رویش سیاه می‌شد و خشم خود را فرو می‌خورد و به خاطر این خبر ننگ آور از قوم خود دور شده به فکر فرو می‌رود که آیا او را زنده به گور کند و یا وجود ننگین دختر را تحمل کند. 47 از این رو مفهوم «بشر» در آیه سوره زخرف نه می‌تواند مطلق خبر باشد و نه می‌تواند مژده دادن باشد، بنابراین می‌توان برای آیه 17 سوره زخرف ترجمه زیر را پیشنهاد کرد: ترجمه پیشنهادی: چون خبر ناخوشایند دختر دار شدن را به کسی می‌دهند چهره‌اش سیاه می‌شود و اندوه خود را فرو می‌خورد؛ در حالی که ایشان دختر را به خداوند نسبت می‌دهند. اما به راستی کدام یک از مفاهیم در زنجیره گفتار آیه و با موقعیت و بافت زبانی و غیر زبانی این آیه و آیات پیرامونی تناسب بیشتری دارد؟ بعضی از پژوهشگران با توجه به اینکه یکی از معانی واژه غوی - فرو افتادن است معتقدند مفسرین و مترجمینی که کلمه «أغویتنی» را به فریفتن و گمراه کردن تفسیر و ترجمه کرده‌اند از معنای حقیقی دور افتاده‌اند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.