Skip to main content
فهرست مقالات

روش شناسی ترجمه قرآن

نویسنده:

ISC (12 صفحه - از 58 تا 69)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، مترجمان، قرآن، برگردان، ترجمه قرآن، متن، محور، متن محور، مراد، مترجمان اهل سنت متن محور

خلاصه ماشینی:

"مترجمانی که از ترجمه تحت اللفظی بهره می‌برند، بیشتر متن محور دیده می‌شوند؛ چه اینکه در برگردان خود به مخاطبان ترجمه و هم چنین به مراد پدید آورنده قرآن که این کتاب را برای فهم و درک و هدایت تمام انسان‌ها به وجود آورده است، توجه نمی‌کنند و با محور قرار دادن متن برگردان، آیات را تنها در قالب زبان مبدأ می‌آورند و به اصطلاح آیات را ترجمه تحت اللفظی می‌کنند. » جلال الدین مجتبوی نیز در ترجمه «او لما اصابتکم مصیبة قد أصبتم مثلیها قلتم أنی هذا قل هو من عند أنفسکم إن الله‌ علی کل شی‌ء قدیر» (آل عمران/165) یک مؤلف محور جلوه می‌کند و توضیحاتی را در میان دو خط فاصله و قلاب می‌آورد: «و آیا چون آسیبی به شما رسد که دو چندانش را - در جنگ بدر -[به دشمن[ رسانده بودید می‌گویید: این از کجاست ؟ بگو به آن از سوی خودتان است ـ که بر خلاف قرآن پروردگار سنگر را رها کردید- همانا خدا بر همه چیز تواناست» در میان مترجمان معاصر برخی بیشترین توجه را به مراد و مقصود پدیدآورنده قرآن دارند و از پرانتزها و قلابها و خط فاصله‌های بسیار بهره می‌برند و شماری مؤلف محوری کمتری دارند و بعضی اصلا متمایل به مؤلف محوری نیستند؛ برای نمونه فیض‌الاسلام، الهی قمشه‌ای، مکارم شیرازی و ... در برابر این مترجمان سنی، شماری از ترجمه نویسان شیعه که عصمت پیامبران از صغایر و کبائر را باور دارند برگردانی سازگار با باورهای خویش از آیه عرضه می‌دارند و تعدادی دیگر افکار خود را در ترجمه دخالت نمی‌دهند و آیه را چونان مترجمان اهل سنت ترجمه می‌کنند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.