Skip to main content
فهرست مقالات

روش شناسی ترجمه قرآن

نویسنده:

(12 صفحه - از 58 تا 69)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه ،مترجمان ،قرآن ،برگردان ،ترجمه قرآن ،متن ،محور ،متن محور ،مراد ،مترجمان اهل سنت متن محور ،ترجمه آیه شریفه ،خدا ،باور ،واژه ،برگردان آیات از شیوه تحت‌اللفظی ،ترجمه قرآن و متن محوری ،عصمت پیامبران ،مترجمان قرآن در برگردان آیات ،مترجمان اهل سنت ،معنای ظاهری متن مراد نویسنده ،ترجمه آیه ،ترجمه آیات از شیوه تحت‌اللفظی ،برگردان آیات ،مکارم در ترجمه آیه ،مؤلف محوری ،ترجمه تحت‌اللفظی ،شیوه مترجمان قرآن در برگردان ،سود ،ترجمه تحت‌اللفظی برگردان ،شیوه تحت‌اللفظی بهره

خلاصه ماشینی:

"مترجمانی که از ترجمه تحت اللفظی بهره می‌برند، بیشتر متن محور دیده می‌شوند؛ چه اینکه در برگردان خود به مخاطبان ترجمه و هم چنین به مراد پدید آورنده قرآن که این کتاب را برای فهم و درک و هدایت تمام انسان‌ها به وجود آورده است، توجه نمی‌کنند و با محور قرار دادن متن برگردان، آیات را تنها در قالب زبان مبدأ می‌آورند و به اصطلاح آیات را ترجمه تحت اللفظی می‌کنند. » جلال الدین مجتبوی نیز در ترجمه «او لما اصابتکم مصیبة قد أصبتم مثلیها قلتم أنی هذا قل هو من عند أنفسکم إن الله‌ علی کل شی‌ء قدیر» (آل عمران/165) یک مؤلف محور جلوه می‌کند و توضیحاتی را در میان دو خط فاصله و قلاب می‌آورد: «و آیا چون آسیبی به شما رسد که دو چندانش را - در جنگ بدر -[به دشمن[ رسانده بودید می‌گویید: این از کجاست ؟ بگو به آن از سوی خودتان است ـ که بر خلاف قرآن پروردگار سنگر را رها کردید- همانا خدا بر همه چیز تواناست» در میان مترجمان معاصر برخی بیشترین توجه را به مراد و مقصود پدیدآورنده قرآن دارند و از پرانتزها و قلابها و خط فاصله‌های بسیار بهره می‌برند و شماری مؤلف محوری کمتری دارند و بعضی اصلا متمایل به مؤلف محوری نیستند؛ برای نمونه فیض‌الاسلام، الهی قمشه‌ای، مکارم شیرازی و ... در برابر این مترجمان سنی، شماری از ترجمه نویسان شیعه که عصمت پیامبران از صغایر و کبائر را باور دارند برگردانی سازگار با باورهای خویش از آیه عرضه می‌دارند و تعدادی دیگر افکار خود را در ترجمه دخالت نمی‌دهند و آیه را چونان مترجمان اهل سنت ترجمه می‌کنند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.