Skip to main content
فهرست مقالات

نقد ترجمه استاد فولادوند

نویسنده:

(11 صفحه - از 106 تا 116)

خلاصه ماشینی:

"اما یادکرد این نکته مهم ضروری به نظر می‌رسد که مترجم قرآن باید در برخورد با قرآن و ترجمه آن بر زبان مبدأ و مقصد مسلط بوده و نکات و دقایق آنها را کاملا بداند و با آگاهی صحیح از فن وجوه و نظایر قرآنی، بهترین واژه‌ها و ترکیب‌ها را برای رساندن معانی کلمات برگزیند و از کاربرد لغات نامأنوس و دشوار بپرهیزد، همچنین اصول فصاحت و بلاغت را در نظر گرفته و توان و استعداد نویسندگی داشته باشد3 و در ضمن با مراجعه به منابع ارزشمند و رعایت نظم و آگاهی از پیوستگی آیات از اطاله کلام خودداری کند. 7 مترجم، این برگردان خود را با دیگر ترجمه‌های قرآنی به زبان‌های فرانسه، انگلیسی، هندی و اروپایی مطابقت داده است و لغات، ضمائر، حروف مؤکده و مقدره و روابط ترکیبی کلمات را در نظر داشته و مساوی با اصل متن، در ترجمه آورده است و الحق والانصاف معنی و مقصود بلند این کتاب آسمانی را باز نموده و منتقل کرده است. »19 از نمونه‌های فوق در ترجمه استاد فولادوند فراوان به چشم می‌خورد، اما این ایراد در واقع بر کار مترجم وارد نیست؛ بلکه از آن رو لفظ عربی آورده شده است که معادل فارسی آن یافت نمی‌شده و اگر مترجم می‌خواست به صورت توضیحی ترجمه کند، از حالت ترجمه خارج می‌شد و رنگ تفسیر به خود می‌گرفت و یا اینکه واژه‌های فارسی معادل کلمات عربی، چندان مأنوس نبوده و توان رساندن معنای آیه یا واژه قرآنی را نداشته است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.