Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه شفاهی، ترجمه کتبی و دوزبانگی

نویسنده: ؛ ؛

مترجم: ؛

مرداد و شهریور 1384 - شماره 58 (24 صفحه - از 9 تا 32)

کلیدواژه ها : ترجمه مکتوب ،ترجمه شفاهی ،ترجمه شفاهی متوالی ،شفاهی همزمان ،یادسپاری اطلاعات ،دوزبانه همتراز

کلید واژه های ماشینی : شفاهی ،ترجمهء شفاهی متوالی ،ترجمهء شفاهی ،مدلهای پردازش ترجمهء شفاهی ،دوزبانه ،مترجم شفاهی ،ترجمهء شفاهی همزمان ،همزمان ،زبان مبدأ ،زبان مقصد ،یادداشت‌برداری در ترجمهء شفاهی ،پیام در زبان مبدأ ،ترجمهء شفاهی و کتبی ،شفاهی متوالی ،متوالی ،مکثها ،ترجمهء کتبی و شفاهی ،شفاهی همزمان ،ترجمهء مکتوب ،ترجمهء کتبی ،پردازش اطلاعات ،بازسازی متن ،پردازش همزمان ،ویژگیهای ترجمهء شفاهی ،شنیدن ،تفاوتهای ترجمهء مکتوب ،مدلهای پردازش ،پردازش زبانی ،یادداشت‌برداری ،مترجمان شفاهی و کتبی

مقالهء حاضر،ترجمهء مقالهء Interpretation,translation and bilingulity نوشتهء اف.همرز1و مایکل بلانک‌2است نگارندگان در مقالهء خود ابتدا تفاوتهای ترجمهء مکتوب و شفاهی را طرح و شرح کرده‌اند؛سپس ویژگیهای ترجمهء شفاهی را برشمرده و به بازشناسی‌ گونه‌های مختلف این ترجمه،یعنی ترججمهء شفاهی همزمان و ترجمهء شفاهی متوالی پرداخته و سازوکار هریک را تبیین کرده‌اند.در بخش دیگری از مقاله به مدلهای پردازش ترجمهء شفاهی و مطابقت آنها با مدل کلی پردازش اطلاعات اشارهشده است.در نهایت توانایی افراد دوزبانه در ترجمهء شفاهی و کتبی بررسی شده و مقاله با این سؤال به رسیده است که‌ دوزبانگ تا چه حد می‌تواند فرد را در امر ترجمه یاری رساند.

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.