Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه شفاهی، ترجمه کتبی و دوزبانگی

نویسنده: ؛ ؛

مترجم: ؛

مرداد و شهریور 1384 - شماره 58 (24 صفحه - از 9 تا 32)

کلیدواژه ها : ترجمه مکتوب ،ترجمه شفاهی ،ترجمه شفاهی متوالی ،شفاهی همزمان ،یادسپاری اطلاعات ،دوزبانه همتراز

کلید واژه های ماشینی : مترجمان شفاهی و کتبی ،یادداشت‌برداری ،پردازش زبانی ،مدلهای پردازش ،تفاوتهای ترجمهء مکتوب ،شنیدن ،ویژگیهای ترجمهء شفاهی ،پردازش همزمان ،بازسازی متن ،پردازش اطلاعات ،ترجمهء کتبی ،ترجمهء مکتوب ،شفاهی همزمان ،ترجمهء کتبی و شفاهی ،مکثها ،متوالی ،شفاهی متوالی ،ترجمهء شفاهی و کتبی ،پیام در زبان مبدأ ،یادداشت‌برداری در ترجمهء شفاهی ،زبان مقصد ،زبان مبدأ ،همزمان ،ترجمهء شفاهی همزمان ،مترجم شفاهی ،دوزبانه ،مدلهای پردازش ترجمهء شفاهی ،ترجمهء شفاهی ،ترجمهء شفاهی متوالی ،شفاهی

مقالهء حاضر،ترجمهء مقالهء Interpretation,translation and bilingulity نوشتهء اف.همرز1و مایکل بلانک‌2است نگارندگان در مقالهء خود ابتدا تفاوتهای ترجمهء مکتوب و شفاهی را طرح و شرح کرده‌اند؛سپس ویژگیهای ترجمهء شفاهی را برشمرده و به بازشناسی‌ گونه‌های مختلف این ترجمه،یعنی ترججمهء شفاهی همزمان و ترجمهء شفاهی متوالی پرداخته و سازوکار هریک را تبیین کرده‌اند.در بخش دیگری از مقاله به مدلهای پردازش ترجمهء شفاهی و مطابقت آنها با مدل کلی پردازش اطلاعات اشارهشده است.در نهایت توانایی افراد دوزبانه در ترجمهء شفاهی و کتبی بررسی شده و مقاله با این سؤال به رسیده است که‌ دوزبانگ تا چه حد می‌تواند فرد را در امر ترجمه یاری رساند.

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.